翻译策略二分法的认知的研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 直译与意译一直以来就是中西翻译史上争论不休的话题。千百年来,翻译学家们从 定义、分类、社会功能及作用等各个层面对翻译策略进行了描写性或规定性的研究,为 人们进行翻译实践提供了有益的指导;现代语言学派林立,语言学家、尤其是语用及认 知语言学家对众多不同的翻译策略提出不同的解释方案,具有一定的创新性和解释力。 纵观这些理论研究,目前还没有一个广为接受的理论来从认知层面解释不同翻译策略的 内在机理。 本研究旨在探讨不同翻译策略在进行翻译时所遵循的内在机理。语料来源于英汉、 汉英翻译教程及英汉谚语典故词典,在所搜集的语料基础上采取了定性分析和溯因推理 的方法。本文提出了一种新的翻译策略分类,即:基于外延传承的翻译和基于内涵传承 的翻译。此研究的理论基础来源于徐盛桓提出的外延内涵传承说,该假说是一个动态的、 开放的、不断发展的理论体系,其中类层级结构和外延内涵传承说贯穿全文,将作为一 个有机的整体应用于本研究。 众多学者从不同角度对翻译下了定义,我们从中提炼出一个核心思想—翻译是替代 的一种形式。在翻译中用目的语B 代替源语A,可以抽象为A 是B。此外,我们认为, 发生在语言表达层面的表达形式之间的相互替代是以两个相互替代的表达形式所指称 的概念/范畴之间的互动为基础的。 根据徐盛桓的外延内涵传承说,知识在人类大脑中是以类层级结构的形式组织起来 的,人们对任何一个事物的认识都是把它假设存在于类层级结构中一个适当的位置,且 上下范畴之间具有外延内涵的传承关系。鉴于此,我们才能在认识上将两个相关的概念 暂时等同起来,从而使两个表达形式得以相互替换,这就是翻译之所以可能的原因所在。 基于外延传承的翻译正是直观地利用了两个相关概念的外延的传承关系,实现了源语到 目的语的替代;而基于内涵传承的翻译,则需重新建立一个以两个相关概念的相似点为 上位范畴,这两个相关概念为其内涵的下位类的类层级结构,这时两个相关范畴归为同 一个类并继承了这个更高层级的类的内涵,完成了源语到目的语内涵的传承。虽然两者 传承的过程有所不同,但都涉及到对相关范畴暂时的相互认定,实现了翻译中源语到目 的语的转换。 全文包括六个章节。第一章是引言部分,主要介绍本文的研究对象、研究的核心问 V 题及研究意义,说明了语料的收集和研究方法,并勾勒出全文的框架。第二章是文献综 述,首先介绍国内外所经常提及的翻译策略,重点对直译/意译与归化/异化进行了回顾, 论述了翻译策略的研究现状并指出其不足。基于此,本文拟用外延内涵传承说对翻译策 略进行分析。第三章是理论框架。集中介绍了类层级结构与外延内涵传承说及其密切相 关的心理模型、常规关系、相邻相似关系,为翻译策略的研究提供了理论基础。第四章 通过对翻译定义及不同翻译策略的介绍,提出了我们对翻译定义的理解,并在此基础上 对翻译策略重新进行了划分,得出是翻译是替代的一种形式,并以此来发掘翻译策略的 内在机理。第五章从外延内涵传承角度对不同翻译策略的内在形成过程进行分析,揭示 翻译的内在机理是源语与目的语外延内涵的传承。通过语料分析,得出直译与异化属于 基于外延传承的翻译,意译与归化是基于内涵传承的翻译。第六章总结了全文的研究成 果,指出了研究的不足之处及其应用性。 关键词:翻译策略,二分法,外延内涵传承说 VI ABSTRACT Literal translation and free translation have always been a controversial topic in the translation studies, in China and abroad. For centuries, translators have never stopped their working for giving descriptive or prescriptive delineation of various facets of translation strategies so as to offer guidelines for translation practice. Mode

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档