- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
林语堂是中国近代一位蜚声海内外的文学家和翻译家。除了一系
列用英文所著的作品之外,其在翻译上的成就也是不可忽视的。与同
时代的其他中国翻译家相比,林语堂的翻译自有其鲜明的特点。由于
历史因素和时代环境的影响,中国近代多数的翻译家都致力于将外国
作品翻译为中文,以期能够对中国的语言,思想,文化各方面带来新
鲜血液和积极影响。然而,在这样的大环境下,林语堂却由最初的积
极投身“欧化”运动而转向向西方译介中国的古典作品,这确实是一
种非常奇特的现象。
林语堂的整个文学创作生涯可以被划分为三个阶段:1.二十世纪
二十年代的后半期到三十年代的上半期(主要创作地点是上海);2.
三十年代的下半期到六十年代的上半期(生活在海外,主要是美国);
3.1966年到1976年间的十年(主要在台湾和香港)。其中,第二阶
段是其从事汉英翻译的主要时期,主要译作有十一部之多,而且其最
成功的译作都创作于这一时期。身为一个中国翻译家,却在海外度过
了创作能力最强的三十年,并得到了西方社会的广泛认可。鉴于此,
对林语堂在这~时期进行的汉英翻译做研究,对了解林语堂独特的翻
译行为具有重要的意义。
要真正了解林语堂汉英翻译的各种特点,最关键的因素就是要清
楚动机,也就是林语堂进行其特点鲜明的汉英翻译的目的是什么。由
于翻译是人为的活动,译者在进行翻译的整个过程中,必然要考虑希
望达成的目的,而且所做的任何决定也必然要以目的的实现为主导。
vi
本文以产生于二十世纪七十年代的功能派翻译目的论为理论基
础,并在此基础之上构建出了研究译家翻译行为的理论框架,并以图
表的形式展示出来。在这个理论框架中,将林语堂这一阶段的汉英翻
译作为一种特定的行为来考虑,从剖析进行这种行为的目的入手,分
析各种影响目的形成的因素,并探讨了这种目的对林语堂在其汉英翻
译过程中做出的各种决定和采用的各种策略产生的影响。本次研究首
先从翻译行为的发起人入手,因为正是发起人提供了蕴涵翻译目的的
翻译要求。通过对各种史料的分析,本文提出了有别于传统认识的观
点,认为除了大众广知的赛珍珠外,林语堂本人也是其汉英翻译行为
的发起人。在此基础之上,对翻译要求的各种因素(译文的预期读者,
译文应用的时间和空间,以及译文的预期功能)进行分析,并由此剖
析了蕴涵在翻译要求中的翻译目的,即通过自己的翻译使西方读者欣
赏中国的传统著作并因此而了解中国的传统文化。接着,根据对有关
林语堂汉英翻译的各种材料以及译本本身的梳理,总结出其灵活运用
的编译、节译、改译、全译、选集等多种翻译形式和归化、异化两种
翻译策略,并探讨了翻译目的对林语堂选择这些形式和方法的过程中
产生的影响,即一切以目的的实现为根本。在这种宏观研究的基础之
上,选择了林语堂最有代表性的译作《浮生六记》进行个案研究,深
入分析了林语堂在翻译该书时所采用的全译形式和归化、异化两种方
法,论述选用这些手段对林语堂实现其汉英翻译目的的必要性,从微
观的角度分析林语堂汉英翻译目的对其翻译行为的推动作用和影响
力,作为前文宏观研究的补充,使整个论证更严密。
以目的论这种强调超文本因素的理论来分析译家的翻译行为,使
对译家的研究更加全面和科学,因为译本只是翻译行为的结果,只是
翻译行为所有具体因素的直接或间接体现。本次研究具有理论和实践
的双重意义。就理论来说,本文梳理了目的论的主要理论,为译家翻
译行为的研究提出了一个具体和直观的理论框架。就实践来说,这种
理论框架可应用于未来的译家研究,而本文对林语堂在第二创作阶段
的汉英翻译研究正可提供一个可参考的样本。
关键词:林语堂;汉英翻译;目的论;翻译行为;翻译目的
ABSTRACT
Lin wasaworld-knownand in
writertranslatormodemChina.In
Yutang addition
to seriesofworks
a writtenin achievementsin
English,the he t
文档评论(0)