蓝译本《阿Q正传》中文化词的翻译策略探析.pdfVIP

蓝译本《阿Q正传》中文化词的翻译策略探析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
蓝译本《阿Q正传》中文化词的翻译策略探析.pdf

2015年第4 期 贵州民族大学学报(哲学社会科学版) No.4 (总第152 期) Journal of Guizhou Minzu niversity(Philosophy and Social Science) Aug.2015 ① 蓝译本《阿Q正传》中文化词的翻译策略探析 周世培 (贵州民族大学外国语学院,贵州贵阳 550025) 摘 要:鲁迅小说《阿Q正传》中存在着大量的文化词,而这些文化词的正确处理对于小说的 英译极其重要。本文旨在以蓝诗玲的英译鲁迅小说《阿Q正传》为例,分析和总结其译者在处理文 化词英译时所采取的翻译策略和方法。 关键词:文化词;《阿Q正传》;蓝诗玲 中图分类号:h059 文献标识码:A 文章编号:1003-6644(2015 )04 -00 -0 一、引言 文化信息的文化词更是随处可见,鉴于此,作为译 语言是文化的载体,又是文化的写照,而文化 者的蓝诗玲对于这些文化词的处理,从很大程度 又靠语言来传承,由此可见,语言和文化是密不可 上会影响其英译本的质量。我们可以通过探析译 分的。语言与文化的密切关系注定了文化在汉英 者对这些文化词的英译所采取的策略和方法,更 翻译中的重要性,也就是说汉英翻译既是汉英语 深入地了解和评判蓝诗玲的英译本《阿Q正传》。 言的转换,也是汉英双语文化的交流。而一种文 二、文化词的分类和文化词的翻译 化信息的传递,主要是靠文化词作为载体的。每 (一)文化词的分类 个译者在翻译文学作品时,都会遇到文化问题,正 文化词,根据百度百科的定义,就是指“蕴含 如王佐良先生在“翻译中的文化比较”一文中指 社会文化意义的词语,文化意义就是指社会赋予 ① 。奈 出的那样“……翻译者必须是一个真正意义的文 词语的引申义、联想义、比喻义、象征义等” 化人。人们全说,他必须掌握两种语言,确实如 达把文化元素可以划分为五个面:“生态文化、物 [2]P9 此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法 质文化、社会文化、宗教文化和语言文化” 。 [1]。而在处理文化问题时,译者 纽马克也提出类似的文化元素的分类,他把文化 真正掌握语言” 往往有意识或者无意识在翻译策略和方法上做出 分为“生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化 选择和决定,即使他在翻译策略或者翻译理论方 [3]P9 。中国学者邢福义在《文化

文档评论(0)

o25ju79u8h769hj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档