文化预设和译者抉择___以林语堂译《浮生六记》为例.pdf

文化预设和译者抉择___以林语堂译《浮生六记》为例.pdf

摘 要 语用学。预设概念进入语言学界后,众多学者对此进行了长期、深入的探讨和研 究,使其使用范围不断扩大。二十世纪七十年代以后,语义预设的理论逐渐被放 弃,学者们从语用的角度对预设进行了研究,并对语用预设进行了归类和总结。 语用预设的研究成果引起了翻译界学者的关注。经研究发现,翻译中语义预设的 传递是容易的,而如何向译文读者传递语用预设,是一个值得进一步探讨的问题。 尤其是文化预设,作为语用预设的一种更是在源文中普遍存在,而且是译者不能 忽略的因素,如何在几种译法中作抉择并且找出最符合译文读者需求的翻译是本 文研究的意旨所在。 theoriesto 有鉴于此,本研究采用功能学派(functionaltranslation)中诺德 (Nord,2001)的理论,并通过案例分析的研究方法,以在中西文化交流中成就 卓越的林语堂翻译的《浮生六记》为例,对其翻译目的和文化预设进行分类阐述, 分析文化预设和译者抉择之间的关系,试图找到译者在处理文化预设时相对可以 遵循的法则。同时,本研究还希望能够丰富和扩充现有的林语堂翻译研究和翻译 理论研究。 研究的结果表明:总体看来,能够找到较合适的方法处理翻译中的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档