摘 要
语用学。预设概念进入语言学界后,众多学者对此进行了长期、深入的探讨和研
究,使其使用范围不断扩大。二十世纪七十年代以后,语义预设的理论逐渐被放
弃,学者们从语用的角度对预设进行了研究,并对语用预设进行了归类和总结。
语用预设的研究成果引起了翻译界学者的关注。经研究发现,翻译中语义预设的
传递是容易的,而如何向译文读者传递语用预设,是一个值得进一步探讨的问题。
尤其是文化预设,作为语用预设的一种更是在源文中普遍存在,而且是译者不能
忽略的因素,如何在几种译法中作抉择并且找出最符合译文读者需求的翻译是本
文研究的意旨所在。
theoriesto
有鉴于此,本研究采用功能学派(functionaltranslation)中诺德
(Nord,2001)的理论,并通过案例分析的研究方法,以在中西文化交流中成就
卓越的林语堂翻译的《浮生六记》为例,对其翻译目的和文化预设进行分类阐述,
分析文化预设和译者抉择之间的关系,试图找到译者在处理文化预设时相对可以
遵循的法则。同时,本研究还希望能够丰富和扩充现有的林语堂翻译研究和翻译
理论研究。
研究的结果表明:总体看来,能够找到较合适的方法处理翻译中的
原创力文档

文档评论(0)