翻译规范和策略___《文心雕龙》两英译本比较.pdfVIP

  • 13
  • 0
  • 约 73页
  • 2015-10-16 发布于安徽
  • 举报

翻译规范和策略___《文心雕龙》两英译本比较.pdf

摘要 翻译规范理论是描述翻译学研究的重要理论,其中心任务就是通过对 翻译规范的描写和运用构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践及与翻译 相关的活动。图里、赫曼斯和切斯特曼是三位重要的翻译规范理论家。图 里对翻译规范作出分类,他区分了三种翻译规范:初级规范、起始规范和 操作规范。初级规范是指那些决定文本选择的因素以及整个多元体系中的 翻译策略。起始规范制约译者个人的倾向,译者在这种规范的制约下选择 重源语文本或者重目标语文本,或者是选择某种程度上居中的态度。而操 作规范则是指实际翻译过程中影响翻译抉择的规范。 刘勰所著《文心雕龙》,是中国文学批评史上第一部鸿篇巨制。后世特 别是清代以来,《文心雕龙》一直被奉为文学批评的经典之作。到今天, 研究《文心雕龙》的著作可说是汗牛充栋,现代汉语译本亦有多种,《文 心雕龙》研究俨然成为“古典文学领域的显学,甚至具备了一门相对独 立的学科的地位,称“龙学”。然而,国内《文心雕龙》的英译全本只有 两种,一是施友忠的,另一个是杨国斌的,宇文所安翻译了《文心雕龙》 的十八个章节,关于《文心雕龙》英译的研究也比较贫乏。 本文以图里提出的翻译规范理论为理论框架,采取描述性方法,通过 比较宇文所安和杨国斌的两《文心雕龙》英译,具体分析译者在翻译过程 中所遵守的种种翻译规范和采取的种种翻译策略。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档