英汉有稿同传中持稿和脱稿的表现对比.pdf

摘要 摘要 目前口译研究在同声传译方面有着各种不同角度的研究,笔者选取了一个特 别的同声传译类型进行研究,即在会前无法取得稿件而只能在会前短时内取得稿 件的基于书面演讲的同声传译。 文稿演讲的同声传译具有特殊的挑战性,译员 经常会面临在同声翻译时使用稿件还是不使用稿件的为难状态。通过理论分析和 一个小型实验,笔者尝试寻找持稿同传与脱稿同传的表现差别,并得出结论:在 准备时间不充分的情况下,持稿同传的表现不一定明显比脱稿同传好。文章讨论 的语言为英语和汉语,作者认为文章结论也适用于其他的语言搭配。 本文共六章。 第一章介绍了与讨论相关的基本定义和概念,提出了分析的理论框架。 第二章描述了事先准备的演讲稿的语言特征,信息特征及表达特征。这些复 杂的特征相互作用,使译员面临在同声翻译时使用稿件还是不使用稿件的为难抉 择。第三章分析了持稿和脱稿对翻译质量造成的各种正面及负面影响。 第四章的试验旨在回答以下问题:1.演讲稿对口译有帮助吗?2.演讲稿干 扰口译吗?3.演讲稿在何种程度上对口译有帮助或产生干扰?4.译员在信息改 变部分及信息不变部分的表现分别是怎样的?5.持稿和脱稿的表达表现各是怎 样?SPSS软件处理分析了实验收集的数据并得出了实验结论。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档