文化语境下的翻译及其关联理论的启示.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 语境存在于一切形式的语际交流活动中,只要有语言的交流,特 定的语境就会自然而然的形成。而语言的交际活动又是在一定的语境 中发生的,因而要自然而然地受到语境的影响和制约。语境与语言的 关系及其密切,它在语言研究和使用上的作用不可低估。国内外很多 Malinowski提出, 学者都对语境进行了研究。语境概念由Bronislaw 裴文等都对语境研究做出了各自的贡献。根据本文的目的,笔者在众 人研究分类的基础上将语境分为语言语境、情景语境和文化语境三 类。 翻译是在两种不同语言和文化间进行的。从文化视野来看,翻译 实质上是两种文化的交流与沟通。具体来讲,翻译是译者在源语文化 语境下将负载着源语文化信息的文本进行加工处理,然后转换成译语 文化语境下译语文本的形式,从而完成文化移植的过程。因此根据翻 译的过程笔者在本文第三章把文化语境分为源语文化语境和译语文 化语境。而在受文化语境影响和制约的具体翻译活动中,中外学者针 da 对不同的翻译方法一直在进行争论。具有代表性的有Eugene.A.Ni 和L.Venuti。笔者在第三章对这两人所持的不同翻译方法进行了对比 讨论,并探讨了它们在实际翻译中的应用。 以往的翻译理论虽然不乏真知灼见,比如直译和意译、归化和异 化等。但这些理论本身都具有矛盾性,而何时用归化法,何时用异化 法也没有统一的标准。因此在第四章,笔者引入了由Sperber和 Wilson提出的关联理论,主要介绍了关联理论中和翻译相关的三个重 要概念:明示推理的交际模式、认知语境和最佳关联,并探讨了关联 翻译理论作为一种新的翻译理论与传统翻译理论的不同之处以及它 给翻译理论界带来的新的解决翻译问题的角度和办法。 同样,文化语境下的翻译也能从关联理论中得到启示,即我们可 以从新的角度来阐释译者在翻译过程中的两个主要任务。在关联理论 中,寻求最佳关联是翻译的最终目的,而最佳的关联性来自于最佳的 语境效果。因此译者须对原文隐于明示之后的暗含进行斟酌推理以找 到信息与语境假设间的最佳关联,然后在译语文化语境中考虑译语读 者的认知能力,将自己从原文中找到的最佳关联以恰当的译文形式传 达给译文读者,让自己的期待与其期待相吻合,即译文读者经过适当 的努力就获得最佳的语境效果。在第五章笔者对译者的这两项任务进 行了详细的论述。 当然作为新的理论,关联理论尚处于发展阶段,关联理论的翻译 研究目前还不成熟,因此存在一些争议在所难免。但通过本文关于关 联理论对文化语境下的翻译启示的论述来看,它不失为一种具有指导 意义的理论。 关键词:文化语境;翻译;关联理论;译者 ABSTRACT formofhuman Any communicationincertaincontext. happens communicationwillbeaffectedand Therefore,’language governedby relatesto and an context.Namely,contextclosely languageplays rolein and scholarshave importantlanguageusingstudy.Many studied contextfromvarious the andclassifications aspects,SOconcepts ofit from varies

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档