文学作品中风格的可译性___交际翻译法.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中文摘要 随着中外翻译理论的逐渐成熟,有关翻译的诸多问题也频频出现, 其中可译性与不可译性之争随即成为了学术界的一大课题。可译性之争 主要是针对文学作品中风格的翻译和文化的翻译而言的。本文着重于文 学作品中风格的可译性。 风格包括语言风格要素和非语言风格要素在内,其中语言风格要素 主要包括语言风格手段和修辞手段;而非语言风格要素指的是作家在自 己作品中表现出来的独特的精神气质和创作个性。作家由于生活经历、 立场观点、艺术素质、个性特征的不同,在处理题材,驾驭体裁,描绘 形象,表现手法和运用语言方面都各有特色,这就形成了作品的风格。 语言之间存在可译性是因为人类在表达概念和思维时存在广泛的 同一性。人类思维的逻辑形式也存在着广泛的同一性,并不因语言之不 同而逻辑各异,这就是同构理论。在英汉互译中,目前解决可译性限度 这个矛盾的方法是探求双语在深层意念上的对等,摆脱语言表层的约 束,功能对等理论就是风格可译性的理论基础,而交际翻译理论则是风 格翻译的理论支持和具体的实践方法。 在提出了各种理论基础和理论支持后,本文作者提出解决原著作者 风格与译者风格之间冲突的方法,那就是不能舍弃或一味地追求任何一 方,而是要保持两者的和谐。 最后,本文将提出几种常用的翻译策略,然后针对文学作品中风格 翻译的几大难点:如双关语或词语游戏、诗歌、文化以及原著作者风格 等的翻译,具体阐述了如何合理地翻译文学作品的风格。 关键词:风格的可译性同构理论功能对等交际翻译原作者与译者风 格的和谐 作者:季甜甜 指导教I)『fi-金焕荣 Abstract Withthe oftranslation issues totranslation development theory,manyreferring and of between literary translatabilityuntranslatability frequentlyappear.Conflicts are thefocus. alsowhatthisthesisdiscusses,become style,which factorsand which includes factors,amonglinguistic Style linguistic non-linguistic rhetoricmethodswhile factorsmean characteristicsand non-linguistic linguistic andcreative writerhas factorsmeRnthewriter’Sdistinctive spirit personality.Each isfashioned. andthenthe ofeach work his/herowncharacteristicsstyle

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档