《所罗门之歌》意指特色翻译的研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论文摘要 《所罗门之歌》是非裔美国作家托妮·莫罩森的代表作。国内对这部小说的 研究主要为文学评论,也有一些论文关注小说的语言特点。本文以盖茨的“意指” 理论为指导,对《所罗门之歌》的两种汉译本进行比较研究,从而研究具有意指 特色的美国黑人小说的汉译策略,以期对翻译界具有参考价值。 全文分为三章。第一章探讨原文意指意象的翻译。分别从提喻、象征和典故 三个角度对意指的翻译进行探讨。美国黑人小说意象具有“双声性”的特点,即 具有黑白文化特点。意指意象常常通过借助黑白文化背景来意指。在翻译意指意 象时,为了再现原文的意指意义,译者一方面要了解黑人小说的黑白传统,这些 传统有时需要以注释的方式出现在翻译中,以帮助读者理解翻译中的意指意象; 另一方面在翻译中要尽量将原文修辞手法再现出来。 第二章探讨原文意指语言的翻译。分别从节奏、歌谣、比喻和俗语四个角度 探讨语言意指在翻译中的再现。语言意指的翻译一定要再现语言的修辞形式,因 为意指意义附着在意指形式之t,字面意义通过作者的修辞具有了另外一层含 义。如果无法再现原文的意指形式,也需要在译入语中寻找类似的意指形式来替 代原文的意指形式,以再现原文的意指意义。 第三章探讨了原文命名意指的翻译。分别从典故、谐音和反讽三个视角对原 文的命名意指翻译进行了分析。命名意指借助的意指方式比较多样,比如文化背 景、上下文和修辞等。在翻译中要再现命名中的意指,一方面要挖掘名称中的文 化含义,另一方面则要再现名称在上下文中的修辞义。 在翻译非裔美国文学作品时,要注意到其中的意指特色。对意指特色的翻译 要注意意指形式、字面意义和意指意义的关系。字面意义通过意指形式指向意指 意义。意指意义是最重要的。意指形式可以是文化背景,可以是上下文,更多的 时候是反讽、反复等修辞手段。无论在哪种情况中,翻译都要尽量通过模仿原文 的意指形式来再现原文的意指意义。如果无法模仿原文的修辞,可以通过使用译 入语中类似的修辞来再现意指意义。如果无法传达原文的文化背景,可以通过注 解的方式来传达,以期再现原文意指意义。 关键词:意指特色文体特点非裔美国文学翻译 ABSTRACT ofSolomonisa workof Song African representative AmericanwriterToni Morrison.Thestudiesofthe novelinChinaal e literature mainly reviews.Other focusonits features.This papers two linguistic Chineseversionsof papercompares ofSolomonunder Song the of of guidanceSignification LouisGates Theory Henry andstudiestranslationofAfrican strategies Americannovelswith Sinifin(g)feature, tohavereferential

您可能关注的文档

文档评论(0)

liybai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档