霍克思与杨宪益的翻译思想刍议_党争胜.pdfVIP

霍克思与杨宪益的翻译思想刍议_党争胜.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
霍克思与杨宪益的翻译思想刍议_党争胜.pdf

2013 11 Nov. 2013 年 月 外语教学 34 6 Foreign Language Education Vol. 34 No. 6 第 卷第 期 霍克思与杨宪益的翻译思想刍议 党争胜 ( 7 10061) 西安外国语大学研究生部陕西西安 : 。 , 摘 要 翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因 本文在译本研究的基础上 对霍克思和杨宪益的翻译思 , “ ” , “ ” , 想进行了系统的比较和总结 指出霍克思的翻译思想以 译写 为认识基础 杨宪益的翻译思想以 摹仿 为认识基础 指导思想不同是造成两种译本区别明显的最重要因素。 : ; ; 关键词 翻译思想 译写 摹仿 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544 (2013)06-0099-05 Abstract :A translator ’s work is mainly influenced by his thoughts about translation. Therefore ,whenever we criticize a trans- lated text ,we must first know about the translator ’s thoughts about translation. On the basis of studies of the two versions of Hong Long Meng ,the author has made a comparative summary of the translation thoughts of David Hawkes and Yang Xianyi , concluding that David Hawkes considers translation as rewriting and Yang Xianyi regards it as imitation ,and that their different thoughts can account for the differences in their versions. Key words :translation thoughts ;rewriting ;imitation 分析其对翻译的深刻见解。 1. 引言 《 》 , 在 红楼梦 英译本第二卷序言中 霍克思对译者的 :“ ‘ 翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因。 职业伦理做了这样一个言简意赅地表述 译者要 忠 ’ ——— , , 实 的对象是多元的 既要忠实于作者 又要忠实于 对一个译者的译本开展批评 绕不开对其翻译思想的参 读者, 。”(Hawkes

文档评论(0)

xx88606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档