- 36
- 0
- 约 53页
- 2015-10-26 发布于安徽
- 举报
摘要
Womanin
以奈达的“功能对等”理论为指导,本文对减尔基·柯林斯的The White两种中
译本进行了比较研究,咀证明功能对等理论在文学翻译中的可行性及探索其在文学翻译中的实践
方法。
论文分为六章。第一章简要介绍r奈达的“功能对等”理论及其在文学翻译中的应_}荐。第二
Womanin
章介绍了小说The White及两种中译本。第三章对两个泽本做了比较研究。这两个译
本分别是叶冬心独译的译本和曹苏玲、戴侃和庄绎传合译的译本。比较研究从两个层面展开:首
先是意义的传达,其次是风格的再现。在第…小节中,本文对指示意义和内涵意义晦种意义进行
的分类介绍,然后对比研究了两个译本对于这两种意义的传达。在第-d,节中,本文对译本的风
格再现进行了对比研究,选取了最能代表原作风格的三个方面;修辞,叙述和美学感染力。第四
章通过讨论小说的组成要素,对两种译本进行了宏观上的比较和研究,进而讨论了如何借鉴“功
能对等”理论指导小说翻译的问题。
经过微观和宏观两个层面的对比,作者探讨了两个译本所用的不同翻译方法,评价了两个
原创力文档

文档评论(0)