情景语境下的习语翻译的研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 本研究从习语特点的分析入手,以奈达的功能对等理论为基础,应用奥斯汀 的言语行为理论,就100个英文习语在不同的情景语境条件下的言外行为的变化 进行了对比分析,为具体情景语境下的习语翻译提供了系统的理论指导和可行的 翻译方法。本研究的成果主要体现在以下三个方面: 1)为习语翻译研究提供了一个新的视角,突破了文化因素主导的习语翻译 研究现状。习语的正确使用不能脱离具体的情景语境,因此,本文旨在译者不能 忽视语境对习语理解的作用。 2)功能对等理论的核心是“读者反应”的相似,然而这种相似性是抽象的, 很难从质或量的角度来衡量,本文转而对能够直接引起读者反应的言语行为进行 研究,从目的、心理、人物、力度和命题内容五个与语境相关的方面对习语的言 外行为进行了深入细致的分析。 3)通过实例分析,证明了在具体的情景语境下,能否实现习语翻译的功能 对等,关键在于原文与译文是否在言外行为功能上达到了对等;习语实际上是一 种间接言语行为,其表达力主要体现在言外行为中,因此,言外功能对等是译者 在习语翻译中最终应该达到的效果。 关键词: 习语翻译功能对等言语行为理论言外行为功能对等 Abstract contexts. research intoidiomtranslationin situational This mainly specific probes thedefinitionsandfeaturesof onthebasisof fromthereviewon idioms,and Starting thefunctional on100 of idioms analysis pairsEnglish equivalence,acomparative carriedout the of usedindifferentsituationalcontextshasbeen throughapplication a the Act is thattheresearchcouldoffer SpeechTheory.Itexpected systematic theoretical andafeasible foridiomtranslationin guidance methodology specific situationalcontexts.The liesinthe three significancefollowingaspects: researchbreaksthecurrentrestrictioninidiomtranslationin Firstly,the study and the whichtheculturalinfluenceadominantrole introducessituational plays contextsintothisfield.Thecorrectuseand ofidiomscouldnotbe

文档评论(0)

zxli + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档