基于功能分析的翻译评析翻译恰当性和翻译错误毕业论文.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约2.67万字
  • 约 21页
  • 2016-09-18 发布于河南
  • 举报

基于功能分析的翻译评析翻译恰当性和翻译错误毕业论文.doc

毕业论文,毕设论文,毕业设计,毕业设计说明书,外文翻译,毕业论文,毕设论文,毕业设计,毕业设计说明书,外文翻译

基于功能理论的翻译评析: 翻译恰当性和翻译错误 ☆ 语言知识 / 翻译基础知识: 11.1.1 翻译的恰当性 在功能理论的框架下,翻译的恰当性(adequacy of translation)指的是根据翻译纲要进行翻译使译文具有的性质,即相对于翻译纲要来说译文应当是恰当的。这是一个与翻译行为过程相联系的动态概念,主要涉及以翻译目的为取向,根据翻译任务所规定的交际目的而进行的恰当的语言符号选择。对等是一个可能的翻译目的,但不是一个适用于所有翻译情况的原则。这里的对等指的是根据翻译目的要求,译文实现原文相同的交际功能应具有的恰当性。 功能翻译理论要求译者熟悉文本的功能系统并在翻译工作中加以认真考虑。文本分类有助于译者在特定的翻译目的情况下确定恰当的翻译对等层次有助于提高译者对文本交际功能语言标记的意识和敏感性。对于不同的文本,文本功能不尽相同:指称的(例如信息的、指示的、元语言的、教学的等等)、表情的(例如情感的、评价的、讽刺的等等)、呼吁的或寒暄的。(1989:105) 根据文本的主导功能把文本分为信息型、表情型和操作型呼吁功能主要三大类。在信息型文本中,文本的主要功能是向读者提供真实世界(或虚拟世界)中具体事务和现象的信息。语言的语法和文体形式的选择以这个功能为准。在表情型文本中,文本的美学功能补充甚至会超过信息型功能,最终能够在读者那里实现美学效果。在操作型文本中,语言的内容和形

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档