- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
002《经济学家》读译参考之二:龙来了.doc
TEXT 2
Here be dragons
龙来了
Jan 26th 2006
From The Economist print edition
Google, the internet search engine that has grown into a corporate giant, began operations in China on January 25th. Though critics suggest it has betrayed its own motto - “dont be evil” - by agreeing to censor certain sites, Google maintains it will do more good than harm
已经成为公司巨人的国际互联网搜索引擎——Google,1月25日启动了在中国的业务。尽管评论家认为,Google违背了自己的箴言——“别干坏事”,因为它同意对一些特定的站点进行审查,但Google公司坚持认为这样一来将利大于弊。
IN 2001 human-rights activists in China crowed that a little-known search engine called Google was the most important tool ever created to skirt state censors. Users could retrieve content that Beijing banned by clicking to call up a “cached” copy of the web page, stored by Google. Soon, however, Google itself was being sporadically blocked. The firm was instructed to deactivate that particular feature, and for a short time its web address was even re-routed by Chinese network operators to the website of a local rival.
2001年,一种鲜为人知的、名叫Google的搜索引擎成为那时被用来避开国家审查的最重要工具。中国人权激进分子为此而幸灾乐祸。用户可以通过点击打开由Google存储的“缓冲存储”网页备份,从而重新获得被政府封杀的相关内容。不过,Google公司自己很快也被不定期关闭。该公司接到通知,要求它取消那种特定功能,并且中国网络运营者甚至曾一度将该公司的网址链接改到一家中国本地搜索引擎(google的竞争对手)上。
The continual cat-and-mouse game ended this week when Google, now a corporate giant, entered the dragon’s den. On January 25th the search engine “G” began operations. It is a first step towards beefing up the company’s local presence, which will also mean placing computer-servers in the country. This will speed up service for mainland users, who otherwise must penetrate the great firewall of China, which dramatically slows down access to G.
本周,当现已成为公司巨人的Google进入了“中国龙潭”,长久以来的猫捉老鼠游戏也就结束了。1月25日,中文搜索引擎“G”开始运行。这是公司为加强本地化实力所迈出的第一步,也意味着公司即将把计算机服务器放到中国了,如此一来可以加快为中国大陆用户的服务速度,此外也必然会穿越中国巨大的防火墙——这面防火墙大大减慢了用户登录Google的速度。
Having local infrastructure gives an advantage to Google’s search-engine rivals, such as China’s B (which enjoys around 40% of the Chinese search market, compared with Google’s 30%), and
文档评论(0)