美国主流媒体表达中国文化特色词汇显异策略——基于对2009年《纽约时报》涉华报道实证研究.pdfVIP

美国主流媒体表达中国文化特色词汇显异策略——基于对2009年《纽约时报》涉华报道实证研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Tr8mt8tor3 20Il M.1 上海翻译 Journnl shdnghQtof 美国主流媒体表达中国文化特色词汇的显异策略 ——基于对2009年《纽约时报》涉华报道的实证研究 范 勇 (南京信患工程大学语官文化学院,南京2l0044) [摘要]本文以2009年全年《纽约时报》涉华报道中所有译入英语的中国文化特色词汇为研究样本,通过定量分析证实 了《纽约时报》在表达中国文化特色概念时以异化为主的翻译策略,并分析了该报在处理中国文化特色词汇时的种种 “显异”手法;本文讨论了以上研究结果对我国外宣翻译的种种启示,并认为在保证国外读者理解的前提下,应优先采用 异亿方法翻译中国文化特色词汇,以达到传播中华文化,展示中国文化软实力的目的。 [关键词】外宣翻译;中国文化特色词汇;《纽约时报);翻译策略;文化传播 059 [中图分类号]H [文献标识码]A 【文章编号】1672-9358(2011)0l伽65m5 l 引言 中是最全面、内容最丰富的”(王蔚等,2007:213)。 “外宣翻译是把大量有关中国的各种信息从中 因此,以《纽约时报》作为英语国家主流媒体的代表 文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互 进行样本搜集和研究,有一定的权威性和研究结果 联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播”(黄友 的可推广性。 义,2004:27)。在外宣翻译中,如何处理中国文化 笔者从《纽约时报》网站∞下载了该报2009年 特色词汇向来是一大难点,因为这些词汇的内涵往 全部涉华报道(共539篇,约44万字),这些文章在 往是中国文化背景下所特有的,有着鲜明的民族文 该报网站全文登出,并注明了它们在纸质版《纽约 化特征,它们的独特性和复杂性给翻译带来很大挑 时报》上刊载的时间和版面(研究语料未包括只在 战。在翻译这些词汇时,应该采取以归化为主还是 该报网站上刊登的文章)。笔者对这些文章逐一全 以异化为主的策略,这一直是汉译外研究中的一个 文通读,从中找出共334个译人英语的中国特色词 争论焦点。而从汉译外实践来看,译者往往偏重归 汇(凡同一汉语词汇的不同译法不重复计算),并记 化策略。比如,有学者认为,“就外宣英译而言,就 录它们所在句子和文章出处。 应以英语为归宿”(袁晓宁,2010:61)。对于这一问 笔者对这些中国特色词汇按其翻译方法进行了 题,我们不妨转换思路,看一看美国主流媒体在报道 归纳,研究结果表明,《纽约时报》对中国特色词汇 中国时究竟采取何种策略翻译中国文化特色词汇, 主要采取了这样几种翻译方法:1)完全直译;2)完 以期获得意想不到的启发。 全音译;3)直译加解释;4)音译加解释;5)以意译为 笔者以2009年全年《纽约时报》涉华报道中所主(包括释义);6)一词多译(指对多次出现的同一 有译人英语的中国特色词汇为研究样本,通过定量 中国特色词汇采取不同的翻译方法)。从文化取向 分析证实了《纽约时报》在表达中国文化特有概念 上看,前4种方法可看作是异化法,而第5种方法为 时以异化为主的翻译策略,并分析了该报在处理中 归化法,最后一种方法则涉及这两种策略。 国特色词汇时的种种“显异”手法;最后,笔者讨论 如果我们对2009年《纽约时报》上出现的全部 了本文研究结果对我国外宣翻译的诸多启示。 334个中国特色词汇按其翻译方法进行统计,可用 2样本的搜集与分析 下表显示各自所占比例(表见下页): “《纽约时报》被誉为美国‘最有权威、最受尊重

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档