2015-2016学年高二人教版语文选修中国古代诗歌散文练习:第5单元《单元拓展小博士》Word版含答案.docVIP

2015-2016学年高二人教版语文选修中国古代诗歌散文练习:第5单元《单元拓展小博士》Word版含答案.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015-2016学年高二人教版语文选修中国古代诗歌散文练习:第5单元《单元拓展小博士》Word版含答案.doc

单元拓展小博士 文言翻译的复习及策略 一、从翻译失误的角度看 (1)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡国名,地名,人名,官名,器物名,朝代名等可以原封不动地保留下来,不用翻译。如:其李将军之谓也?误译成:大概说的是姓李的高级将领吧? (2)以今义当成古义。有的词语随社会发展已经发生了很大变化,有的感情色彩也发生了变化,因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。如:先帝不以臣卑鄙,误译成:先帝不认为我卑鄙无耻。 (3)该译的没译出来。如:以相如功大,拜为上卿,误译为,以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。“以”没有译出来,应译为“因为”,“拜”也没译出来,应为“任命”。 (4)词语翻译的不恰当。如:矩遂能廷折,不肯面从,误译成:裴矩终于能够当廷辩驳,不肯当面顺从。“遂”应译为“竟然”不能译为“终于”。 (5)省略成分没有译出来。如:权以示群下,莫不响震失色,误译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变脸色。“以”后的省略成分“之”没有译出,应为“把它”。 针对以上的种种失误,在复习这一考点时要掌握一些切实可行的方法,在翻译中一定要运用直译为主的方法去做,总结起来6个字:留、扩、补、调、拆、删。 留:凡是古今意义相同的词语,以及年号、帝号、国名、人名、地名、官名、职称等,在译文中均可保留。 如:裴矩遂能廷折,不肯面从。 译文:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。 扩:文言文以单音词为主,翻译时许多词应扩张为现代汉语中相应的双音词或多音词。 如: 君恶闻其过,则忠化为佞;君乐闻直言,则佞化为忠。 译文:国君厌恶听到自己的过错,那么忠诚就会变为奸伪;国君喜爱听到正直的言论,那么奸伪就会变为忠诚。 “君”“恶”“闻”“过”“忠”“佞”“乐”“直”“言”翻译时分别扩展为“国君”“厌恶”“听到”“过错”“忠诚”“奸伪”“喜爱”“正直”“言论”。 补:文言文其省略是没有规律的,介词可省,主语可省,定语可省,谓语也可省。判断其省略了什么,只有根据语境准确地把握前后句的关系,才能确认,不像现代汉语那么有规律可循。因此,翻译时必须将省略的内容补足,将跳跃过的内容补出。 如:有一人操弹佩丸,咸以为是。 译文:有一个人拿着弹弓,带着弹丸,(大家)都认为他就是那个射弹弓的人。 联系前后文,可知后半句省略了主语“大家”。 调:古今汉语在语法上是有较大差别的。这种差别是不容忽视的,在翻译时,必须把古汉语的语法调整为现代汉语的语法,而文言文的语法相对于现代汉语而言,其变化主要体现在特殊句式和活用现象上。特殊句式,主要指宾语前置句、定语后置句、介宾短语后置句、倒装句、使动句、意动句等;活用现象,主要指名词用做动词、动词用做名词,以及名词用做状语、动词用做状语等现象。 如:其李将军之谓也? 译文:大概说的是李将军吧? 全句是宾语前置句,“之”是宾语提前的标志,即“谓李将军”。 拆:文言文中有时连用的两个单音词,在白话文中恰好是一个双音词,对这类词语,需拆成两个单音节词来进行翻译,而不能用白话文中的双音节词直接去译。 如:在郡多有出息。 译文:在郡内放有很多高利贷。 “出息”拆为“出”和“息”,应翻译为“放高利贷” 。 删:某些虚词,诸如发语词、音节助词和部分连词,在句子中只起语法作用,无实在意义,可删去不译。 如:烈使推求,乃先盗牛者也。 译文:王烈派人寻找,就是那个原先偷牛的人。 “也”在句中作句末语气词,删去不译。 除了以上教的方法,还要配以大量的练习,让学生实实地把这种方法运用熟悉、掌握住。 二、文言文的分析与综合部分的复习与对策 《考试说明》对这一部分有三点说明:①筛选文中的信息。②归纳内容要点,概括中心意思。③分析概括作者在文中的观点态度。 所谓“筛选信息”要求考生在读懂原文的基础上准确把握原文的人、时、地、言、事、理,这是个总能力,对文言文任何一道题都有帮助。 所谓“归纳内容要点,概括中心意思”指对文中的信息进行提炼和综合,对所述事件或所说道理进行综合的判断和推理,要求考生答出某个论点的根据,某个事件发生的原因,某种发展导致的结果。 所谓“分析概括作者在文中的观点和态度”是对文意的综合考查,要求考生分析概括在叙述某一事件或说明某一道理时作者的看法。 以高考试题为例,弄清方法,然后配以大量的练习,进行专题训练。 (1) 掌握命题规律,做到胸中有数。 命题人设置误项时往往从以下几个角度入手: 颠倒事实,说东道西 范围模糊,概括不当 张冠李戴,偏离文意 牵强附会,言过其实 正误互杂,真假各半 (2)审清题意,抓住题眼。 这里的题眼指的是题干的关键词语,抓住这一信息点,对文中的内容进行筛选。 下列句子分别编为四组,全都表明李广对待部下“宽缓不苛”的一组是(  ) (1)解鞍,令士皆纵马卧 (2)得赏

您可能关注的文档

文档评论(0)

lily8501 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档