莎士比亚戏剧中意象的翻译——以历史剧《亨利四世》为例.pdfVIP

莎士比亚戏剧中意象的翻译——以历史剧《亨利四世》为例.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
莎士比亚戏剧中意象的翻译——以历史剧《亨利四世》为例.pdf

Sep. 2011 Academic Vol. 8 No. 2 College English Edition 莎士比亚戏剧中意象的翻译 以历史剧 亨利四世 为例 ——— 《 》 管兴忠 北京外国语大学中国外语教育研究中心 北京 ( , 100083) 摘 要:本文结合关联理论 对 亨利四世 梁实秋版 方平版和朱生豪版的意象翻译策略进行了探讨 对 , 《 》 、 , 意象中文化缺省的明晰化 意象替代及舍弃的原则和方法予以梳理 指出戏剧台词翻译中的意象调整是目的 、 。 语文化过滤的结果 决定因素在于最佳关联语境的动态重建 归化异化的翻译策略实际上并不矛盾 以受众能 , ; , 理解异域文化背景的程度为限 这是一个自然的文化交流过程 不能拔高和强求 。 , 。 关键词:亨利四世 汉译 意象翻译 关联理论 文化过滤 《 》 ; ; ; 1. 引言 意象是文学作品的灵魂 早在南朝 文心雕龙 神思 就把对意象的把握看作是 驭文之首术 有 独照之 。 《 · 》 “ ”, “ 匠 窥意象而运斤 的论述 就文学中的意象而言 大致分为审美意象和泛化意象两种情况 张岱年 林大雄 , ” 。 , ( , : ; 杨乃乔 ; 童庆炳 1998 1188-8 2002: 233 Pound 1935: 3-14; 2004:230; Meyer : 242-243; Fowler : 92-93; Liu 乐黛云 夏征农 陈至立 从以往的文献来看 学者们已经注意到翻译中意象传 : , )。 , 1962: 101; 2003 91; 2003: 2724 译的问题 谢天振在 译介学 中提到了文化意象的概念 文化意象即属于泛化意象 谢把它视作是激发想象 。 《 》 , , 、 传递情感的审美化的文化符号 谢天振 在该书中他为把 翻译成 牛奶路 正名 认为 ( 1999 :176-182)。 mil

文档评论(0)

yaobanwd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档