英语 唐诗翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语 唐诗翻译.ppt

On the Tower at You Zhou Where are the great men of the past And Where are those of future years? The sky and earth forever last; Here and now I alone shed tears. 许渊冲译 Regrets My eyes saw not the men of old; And now their age away had rolled. I weep-to think I shall not see The heroes of posterity! Giles I See Them Not Men there have been,--I see them not Men there will be,--I see them not. The world goes on, world without end. But here and now, alone I stand-in tears. --翁显良译 《登幽州台歌》不同译本赏析 登幽州台歌 前不见古人,后不见来者; 念天地之悠悠,独怆然而涕下 --陈子昂 优点:1.此译本采用ABAB韵,读来琅琅上口,符合“音美”的原则。 2.且形式与原诗相近,句式整齐,符合“形美”的要求 不足:1)“天地”不仅仅是空间的,而且更应理解为无穷无尽的时间和空间。故以“sky and earth”来代表“天地”抑制了广阔的意境; 2)“forever last”虽然与首句“past”押韵,却显得过于平直,诗的美感略有损失,情感表达也逊色不少。此译本未免重表轻神,最终伤其体。 优点:1)全诗采取AABB 韵,韵律优美,诗歌的形式也得以保留,是音形结合的成功典范; 2)不拘一格。最后两句“念天地之悠悠,独怆然而涕下” 并未顺译,而是将这两句颠倒了顺序。 不足:译作与原诗意思有所出入,最后两句尤为明显:原诗表达了诗人深感宇宙无限,人生短暂,个人渺小,不觉中流下热泪;而译作却译为作者感叹生命短暂,见不到“heroes of posterity”而垂泪。这其中的误译漏译此译作的一大遗憾。 优点:1)在音韵上,译本的独到之处在于巧妙运用了重复(repetition)的修辞手法, “I see them not”三次出现,增添了音律的美感,营造出声音在空旷处回响不绝的效果,同时传达了诗人生不逢时、抑郁不平的心境; 2)在形式上,译作与原诗的形式巧妙对应:原诗前两句较短促,后两句较舒缓,一弛一张,而译本前两句整齐短促,后两句流畅舒徐; 3)在意思的传达上,两个“I see themnot”对应“不见”,“world “对应”天地”,“alone”对应“独”,“in tears”对应“怆然而涕下”。译文做到了形美、音美和意美三者的和谐平衡。

文档评论(0)

克拉钻 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档