英汉对比翻译论文素材.docVIP

  • 33
  • 0
  • 约1.92万字
  • 约 16页
  • 2015-11-20 发布于江苏
  • 举报
03 /2010 初探英汉语言中颜色词 的文化对比与互译技巧 ◆王永霞张 艳 (山东省潍坊师范学校) 英汉语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富。我们不仅要注意观察它们本身的基本意义,更要留心它们含义深广的象 征意义。本文从英汉语言中颜色词的文化使用的异通角度来进行分析对比,对颜色词形成一个整体的把握;在把握了异通之后,我们在 语言文化交流时,按照张培基先生的“信、达、雅”翻译标准,恰当的进行翻译,才不至于造成误会或冲突。 颜色词英语汉语对比翻译 一、英汉颜色词使用的异通 (一)相通之处 从科学的定义来说,颜色是由物体发射、反射或透过一定光波所引起 的视觉现象,是人眼视觉的一种基本特征。颜色是一种客观存在的事物, 其外在表现对各民族都一样,而人们的心理又有一些共同之处,就使得人 们对颜色词的运用有一些共通的或近似的地方。例如, the blackboard—黑 板; the red flag—红旗; the black market—黑市; the white Hall—白厅(指英国 政府) ; TheWhite House—白宫(指美国政府) ;在英汉两种语言中,红色都 代表一种热情、害羞或与庆祝活动、喜庆日子有关,中西方对黑色的态度极 其相近,都不太喜欢黑色,黑色代表肃穆、坏的和邪恶,灰色代表苦难、郁 闷,白色代表纯洁,紫色代表华贵,黄色与性有关,绿色象征着和平、友善、 希

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档