功能对等理论指导下英语后置定语汉译策略的研究.pdfVIP

功能对等理论指导下英语后置定语汉译策略的研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 后置定语是英语和汉语中不可或缺的重要语法内容之一,而英语 后置定语在构成上比汉语后置定语要更加多样化,也比汉语后置定语 使用更加广泛。另外,英语后置定语的句法功能与其语义关系并不总 是完全对等。这些因素导致英语后置定语的翻译存在一定难度。奈达 的功能对等理论认为,翻译不是字面的对等,而是要在两种语言间达 成功能上的对等,不拘泥于形式上的对应。本文分析了英语后置定语 的句法和语义特点,认为英语后置定语主要具有对中心词起到限定和 描写、补充和说明以及表示主句行为发生的情状等语义特点。根据不 同后置定语的语义特点,本文指出英语后置定语可分别采用前置、并 列和转换的翻译策略进行翻译。翻译实例证明,根据英语后置定语的 语义特点,理解其逻辑语义关系对英语后置定语汉译策略的选择有极 大的指导作用,有利于达到译文与原文最大程度的对等。 关键词:英语后置定语;汉译;功能对等;翻译策略 II Abstract The attributiveisan postpositive in both indispensable part English and Chinese grammar.However,Englishattributesaremore postpositive diversifiedintheir formationandmore usedthan widely Chinese attributes.In postpositive addition,thefunctionof syntactic English attributesisnot postpositive toits semantic alwaysequivalent relation. All theseleadtodifficultiesintranslating attributes Englishpostpositive into Chinese.Nida’sFunctional holdsthat Equivalence translation theory isnot literal buttoachieve equivalence functional between equivalence thetwo translationshould languages,and

文档评论(0)

zxli + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档