- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
interpretingspeeches技巧..ppt
Interpreting Ceremonial Speeches I. English—Chinese Interpretation Skills 1. Integrating into one sentence with two or three sentences There were happy days. They were good days, important days. We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship. 这些日子充满欢乐,美好而珍贵。 在戏剧性的历史进程中,我们重聚在一起,踏上建立真正友好合作关系的道路。 2. One word may have many meanings, so try to interpret properly according to the context. Good manners 举止得体 Good eggs 优质鸡蛋 Good friends 好朋友(忠实的朋友) Good chess player 高明的棋手 Good sailor 不晕船 Good Christian, good parent, good child, good wife, good husband 虔诚的基督徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫 3. Addition of words—口译时不宜使信息过于浓缩 (1) During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here—working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles. 十年前我们生活在这里的时候,和这里的人们一起度过了许多难忘的时光—我们一起工作、购物、观光、骑自行车游览市容。 (2) The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 世界在关注我们。世界在聆听我们。我们会做些什么,世界将拭目以待。 4. Change of parts of speech (1)It is my sincere hope that we can develop further, on the basis of mutual respect and mutual benefit, the links and friendship that exist between two countries. 我衷心希望我们能够在互敬互利的基础上,进一步加强两国间业已存在的联系和友谊。 5.Inversion of the beginning and ending—difference of thinking way 如果一个句子既有叙事部分又有表态部分,英语往往先表态,然后再说发生了什么事情。汉语则先把事物或情况讲清楚,最后来一个简短的表态。 (1) It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on these principles. 所有国家,无论大小强弱,都应该遵循这些原则处理与别国的关系,这一点至关重要。 (2) It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January. 我原打算一月访问中国,后来不得不推迟,这令我异常失望。 6. Change passive voice into active voice. Ladies and gentlemen, given this historic opportunity, let us work together and forge that partnership, thereby contributing to global peace, stability and prosperity. 女士们,先生们,面对这一历史机遇,让我们携
您可能关注的文档
最近下载
- 销售提成结算单.docx VIP
- 2022年江苏徐州海关缉私分局警务辅助人员招聘5人考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 理解马克思(南京大学)中国大学MOOC 慕课 章节测验 答案.pdf VIP
- 2023年中央财经大学公共课《思想道德基础与法律修养》科目期末试卷B(有答案).docx VIP
- 《公路技术状况评定标准》.pdf VIP
- 操作系统原理与Linux实践教程(申丰山)课后习题答案解析.docx VIP
- 公司收购股权转让法律尽职调查报告律师专业版.pdf
- 国家人民卫生出版社有限公司招聘笔试题库2025.pdf
- 下载仪表设备维护检修规程汇编.doc VIP
- 负压封闭引流技术(VSD)护理PPT课件.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)