徐志摩与歌德四句诗的六译.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约2.43千字
  • 约 7页
  • 2015-12-04 发布于江苏
  • 举报
徐志摩与歌德四句诗的六译.doc

徐志摩与歌德四句诗的六译 杨建民 /01ds/2006-11/08/content_505358.htm   1925年8月,徐志摩在《晨报》副刊发表了自己的四句译诗:     这四句诗,是德国伟大诗人歌德在小说《威廉·迈斯特学习时代》中,从一位弹竖琴的老人口中唱出的  Wer nie sein brot mit thranen ass,   Wer nie die kummervollen Nacbte   Anf seinen Bette weinends ass,   Der kennt euch nicht, ihr himmtischen   Machte.   徐志摩的译文是从英译转译而来。为什么恰恰挑出这四句译出?当然是因为喜爱。可有一个故事,也是徐志摩翻译此诗的引子:英国作家王尔德曾自述,说他早年是个不羁的浪子,把人生当游戏,不承认人间有悲哀。他的妈妈却常常以歌德的这四句诗告诫他。后来他被关进监牢,受到奇耻大辱,这时才想起母亲,也深刻地体会到了这几句诗的人生意味。他甚至还极沉痛地忏悔说:“在我看来,有时候似乎只有悲哀才是人间的唯一真理。”   徐志摩在意大利佛罗伦萨游学时读到了这个故事,随即将这四句诗译了出来,回国后不久便发表了。   这四句诗刊出的第二天,胡适找到徐志摩,笑着对他说:“志摩,你趁早做诗别押韵吧。你一没研究过音韵,再你又

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档