网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析“雅”在科技翻译中的体现.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析“雅”在科技翻译中的体现.doc

浅析“雅”在科技翻译中的体现 【论文关键词】科技英语 翻译 雅 文学欣赏价值 【论文摘要】科技英语作为英语的一种特殊语体,在词汇、语法和表达等方面具有不同于其他语体的显著特征。文章从科技翻译的标准出发,探讨了“推”在科技文章中的体现,从而强调其实科技翻译也有“稚”的特质,也有其艺术性。  (一)引语 科技英语(English for Science and Technology简称EST)是专用英语(English for Special Purposes简称ESP)中学术英语的分支,用来客观表达科技的实质,叙述客观真理。它具有自己相应的语法和句法特点:逻辑性强、多用被动句、长句以及派生词。人们通常认为科技文章使用的语言要准确、明白而简练,作者只要阐明观点和主张,提出论据,加以论证就可以了,不像文学作品语言丰富生动、形象具体,具有表现力和吸引力。因此科技文章翻译的作者要避免使用一些带感情色彩的修辞语或修辞格等,以免引起歧义。其实这种对科技文章语言的理解是片面的,因为各种翻译活动都有其科学或艺术的对应。科技翻译和文学翻译一样都是翻译的一部分,对文学翻译要承认其科学属性,同样对科技翻译也应该承认其艺术属性。 (二)科技翻译的标准之“雅” 绝大多数科技翻译工作者认为,在严复提出的翻译三原则“信、达、雅”中,“信”与“达”是科技翻译的基本准则;而“雅”是一种装饰,可要可不要。或者说,相比文学翻译,科技翻译对“雅”的要求则不那么严格,因为“雅”一般指译文要有美学价值,而科技作品描述的是客观事实,因此很少采用文学修饰手段,如比喻、夸张等。那么科技翻译中到底需不需要“雅”呢?郭沫若先生曾说:“所翻译的东西如是科技著作……如果能做到信达雅,不消说是更好。”(罗新章,1984)显而易见,科技翻译中也是需要“雅”的。笔者认为高质量的科技译文也应具有审美价值,也应文采飞扬,即科技翻译也可以体现其“雅”的一面。 (三)科技英语翻译之“雅”的主要体现 科技英语翻译的“雅”主要指,译文的语言必须通顺易懂,行文流畅,符合汉语规范。没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象,也没有生硬拗口、“中文欧化”等弊病。而对一些比较讲究文采的科技文章则应多注重文字修饰的工夫。 1.译文必须“得体”,即译文必须能够反映科技英语的文体特点 王佐良教授在《英语文体学论文集》一书中将“得体”解释为“适合”,他指出:“适合就是一切。”译者的任务在于再现原作的面貌和精神。“原作是细致说理的,译文也细致说理;原作是高举想象之翼的,译文也高举想象之翼。”(王佐良,1980:108)而且科技英语作品具有高度的正式性,因而译文也应保留这种正式程度。看下面例子: We must find ways of detoxifying toxic productsproduced by industrial plants. We must find substitutesfor packaging, substitutes that are recyclable. We mustfind substitutes for chemicals that destroy the ozonelayer. 译文:我们必须寻找消除工业企业造成的有毒物质的方法。我们必须寻找可以再利用的包装替代材料。我们必须寻找破坏臭氧层的化学物质的替代品。 本句以3个we must find的句式并行排列,形成一种极富美感的结构—平行结构,其目的在于增强语势,加强表达效果。译文既表达了原文的内容又保留了原文的形态美,同时又给人以余音燎绕、不绝于耳之感。 2.体现出科技翻译之“雅”的译文应尽量使用科技行话或技术术语来表达原文的内容 在科技作品中,不同的专业有不同的专业术语,这些是不能随意改换的。科技翻译工作者除了要掌握原语和译入语的基本技能以外,还应熟悉他所翻译的专业领域内的技术术语,在翻泽时尽量使用这些术语,避免生造,逃避或使用自己懂别人不懂的词,否则只会贻笑大方甚至带来重大损失。如: Siemens propose 1250℃or at least 10 minutes tobring the alloying elements in solution. 译文:西门子建议给板坯加热到1250℃,至少保持10分钟使合金元素溶解(“给板坯加热”属技术术语,虽然原文并没有出现,翻译时应补充并说明,否则出意义

文档评论(0)

dyx0821 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档