- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论科技英语翻译中词义的选择与确定.doc
论科技英语翻译中词义的选择与确定
摘要:词义的选择与确定是科技翻译的难点,从词类、语境、构词法、不同的专业和行业等方面,可以分析阐述在科技翻译中如何进行词义的选择与确定。
关键词:科技翻译;语境;参照系;逻辑思维
随着科学技术的飞速发展,国际间技术合作与经济交往日益频繁。科技翻译已成为翻译领域的重要组成部分之一。笔者从多年的翻译实践及翻译教学中深深体会到,科技翻译难,最难当属词义的选择与确定。本文从以下几个方面探讨科技翻译中词义的选择与确定。
一、根据不同的参照系选择、确定词义
在绝大多数情况下,一个词如果脱离“语境”(context) 是不能翻译的。关于语境在翻译中的作用,纽马克指出:“语境在所有的翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的,如果离开上下文的密切联系来翻译一个词,
那就不可避免地会歪曲原文的意思。在这里我们不妨借一数学术语称之为判断参照系。参照系有时是有形的,有时却是无形的———是译者通过思维在大脑中建立的空间参照系。
1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如,在Like charges repel ; unlike charges attract 一句中,like 用作形容词, 它的汉语对应意义是“相同的”,因此,全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。但在下面各句中,like 又分属其它几个不同词类:
(1) Like knows like 英雄识英雄。(名词)
(2) How do you like this lathe ? 你觉得这台车床怎么样? (动词)
(3) In the sunbeam passing through the window,there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词)
2. 根据不同的专业和行业确定词义
同一个词在不同的专业和行业领域其含义及汉语表达也不一样。这就要求我们要参照不同的专业和行业并结合有关的专业知识来选择确定词义。例如:“policy”一词在一般情况下汉语对应意义为“政策”、“方针”或“策略”如domestic policy (国内政策) 。然而在保险业中, “policy”的词义为“保险单”。如,afire - insurance policy(火险保险单) 。又如end 一词,在普通日常英语或文学文体中,当用作名词时,它的常用义是“末端”、“结束”,如end product (成品) 。End 在科技英语中有更多的专业意义,如soluble end指“溶解范围”(化学) ,variable short end 指“可变短路器”( 电工学) 。the overseas end of Bell TelephoneCorp. 意思是“美国贝尔电话公司的海外业务部”(商务) ,而END 则可能是endorsement 的缩略式,是商业上(支票) 的“背书”(贸易) 。
3. 根据不同的上下文(语境) 来选择确定词义
逻辑(logic) 是关于思维的规律,而语言是思维表达的载体,二者密不可分。科技文章往往具有较强逻辑性。其逻辑性主要表现在概念明确,判断合理、恰当,推理严密。请看下面的例子:
(1) Modern communication facilities were equippedin each fishing boat , so the fishermen could get in touchwith each other at any place. 每条渔船都装有先进的通讯设备,因此渔民们可以在任何地方都能保持联系。
(2) Regulations regarding the handing of hazardous wastes have become more stringent and complex. Facilities can no longer ignore their wastes. 有关有害废物处理的条例已经更严厉、更复杂,厂家再也不能对其产生的废物置之不理了。
(3) All the facilities in this lab should not be takenout without permission. 未经允许,所有器材不能带出实验室。
(4) The site ideally should have sufficient lands toprovide
您可能关注的文档
- 缓解“三农”问题的财政支农政策选择.doc
- 网络交际中的语码转换研究.doc
- 网络企业简介语篇的人称、语气的人际功能探析.doc
- 网络信息传播中语言现象的研究.doc
- 网络新闻导语的文体特征.doc
- 网络语言特征分析.doc
- 美国社会的葛朗台现象.doc
- 美国英语的特点.doc
- 美国英语的特色.doc
- 翻译与第三符码.doc
- 2025江浙沪居民睡眠健康小调研报告.pdf
- 毕业论文的开题报告范文.docx
- 团委活动方案(拓展).docx
- 汽车智能驾驶行业深度报告:端到端与AI共振,智驾平权开启新时代.pdf
- 小核酸行业深度:技术平台和适应症不断验证,迎来销售和临床密集兑现期-华福证券-2025.3.31-65页.docx
- 医药生物行业医疗AI专题报告二多组学篇AI技术驱动精准诊断实现重要突破-25031440页.docx
- CXO行业系列报告三寒冬已过行业需求逐步回暖-25031430页.docx
- 全国租赁市场报告2025年3月_可搜索.pdf
- 玩具行业“情绪经济”专题:创新玩法+IP赋能,重新定义玩具-华鑫证券-2025.docx
- 医疗保健行业PCAB抑制剂药物深度报告抑酸药物市场空间广阔PCAB抑制剂大有可为-25.pdf
文档评论(0)