- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论中西文化的象征意义.ppt
On the Associative Meanings of the Animal Words between Chinese and English Cultures 论中西文化中动物词汇的象征意义 袁丽莹 梅梦女 Logical Frame Part 1:Definitions Part 2:A contrastive study of the associative meanings of animal words in Chinese and English cultures Part 3:Causes of the different associative meanings of animal words between Chinese and English cultures Part 4:References Part 1. Definitions Associative meaning Connotative meaning :refers to the emotional association which a word or a phrase suggests in ones mind; it is the supplementary value which is added to the purely denotative meaning of a word. Intercultural communication: communication between people whose cultural perceptions and symbolsystems are distinct enough to alter the communication event. —A Coursebook of Intercultural Communication Part2: A contrastive study of the assocaitive meanings of animal words in Chinese and English cultures 一)the same animal word has the same associative meaning 1.1 Positive sense 褒义 EX: Lamb and 羊(Yang) E&C: docility and innocence Expressions: as meek as lamb 温顺如羔羊 Jesus Christ: the lamb of God ; 替罪羊(scapegoat) 1.2 Derogatory sense 贬义) EX:Ass,donkey and 驴(Lv) E&C: stupid or stubborn person Expressions: All asses wag their ears. 驴子摇耳朵,傻子装聪明。 Ass in a lions skin 披着狮子皮的驴 有子不教如养驴,有女不教如养猪——《增广贤文》 二)the same animal word has different associative meanings 2.1 Positive in Chinese but derogatory in English: EX: Peacock and 孔雀(Kongque) C: auspiciousness 吉兆 and beauty E: arrogant and conceited 狂妄自大 Expressions: proud as a peacock 孔雀般骄傲 the young peacock 年轻狂妄的家伙 孔雀落谁家,谁家就兴旺 2.2 Derogatory in Chinese culture but positive in English culture: EX:Owl and 猫头鹰(Mao Touying) 拉丁学名:Strigiformes 中文学名:鸮形目 Xiao xingmu) C: a bad luck , death E: well-informed person 博学的人 Expressions: as wise as an owl 如猫头鹰一般聪明 夜猫子(猫头鹰)进宅,凶事自来 三)Associative meaning null EX: Bull and 公牛(Gongniu) E: power, frankness and recklessness Expressions: a bull in a china shop 鲁莽的人 C: no associative meaning EX:
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年度村镇(社区)后备干部选拔考试题(附答案).docx VIP
- 企业员工入职登记表.pdf VIP
- 变电站综合自动化系统.docx
- 机电安装工程安全技术交底.docx VIP
- 压缩空气储能.pptx VIP
- 曹冲称象的故事(1)(课件)2025-2026学年度人教版数学三年级上册.pptx VIP
- 【絮语文】2025年高考全国二卷语文试题讲评课件.pptx
- 中职高教版(2023)世界历史全一册第8课 欧美主要国家的资产阶级革命与资本主义制度的确立 教案 .pdf VIP
- T/CI 218-2023压缩空气储能电站选点规划技术规程.pdf
- 2025年党建工作汇报总结及新年党建计划思路PPT模板.pptx VIP
文档评论(0)