02 General Principles of Translation.pptVIP

  • 45
  • 0
  • 约2.02万字
  • 约 92页
  • 2017-08-26 发布于江苏
  • 举报
02 General Principles of Translation.ppt

本文观看结束!!! 3. 修辞句型中的直译误区 (1)比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。 The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作“死射手”) After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。 (不能译为“站在滑动的场地上了。”) (2)有些借喻不能直译 He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevadas Washoe Region. 误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。 正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。 (3)引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。 He met his Waterloo. 句中meet one‘s Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。“他吃了大败仗” 当译文的形式和原文的形式不一致时,就有直译和意译的问题,而且直译有程度不同的直译,意译有程度不同的意译。 He had

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档