- 45
- 0
- 约2.02万字
- 约 92页
- 2017-08-26 发布于江苏
- 举报
02 General Principles of Translation.ppt
本文观看结束!!! 3. 修辞句型中的直译误区 (1)比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。 The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作“死射手”) After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。 (不能译为“站在滑动的场地上了。”) (2)有些借喻不能直译 He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevadas Washoe Region. 误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。 正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。 (3)引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。 He met his Waterloo. 句中meet one‘s Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。“他吃了大败仗” 当译文的形式和原文的形式不一致时,就有直译和意译的问题,而且直译有程度不同的直译,意译有程度不同的意译。 He had
您可能关注的文档
最近下载
- 2.工法正文--隧道仰拱下深埋中心水沟与掌子面同步施工工法.doc VIP
- 公安执法中警察执法行为的法律规制.docx VIP
- 5.26甘肃省岷县立林青林沟一带金矿详查实施方案.pdf VIP
- 《学校心理健康教育》第一章 学校心理健康教育概述.pptx VIP
- 毕业设计基于单片机及nRF2401的无线通信模块.doc VIP
- 学校心理健康教育讲义.pptx VIP
- 教学课件 学校心理健康教育--郑希付.ppt
- 2026年赣州市高三(二模)政治试卷(含答案).docx
- 医学课件-Lunar iDXA双能X线骨密度仪的工作原理和维修两例.pptx VIP
- 深度解析(2026)《ISO 155512023石油天然气工业 钻井和生产设备 人工举升用潜油电泵系统》标准解读.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)