- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
【关键词】 译者主体性 文学翻译 体现 限制
本论文是关于日本文学翻译中译者主体性的研究。进入 20 世纪 80 年代,译者的主体
性这一课题越来越受到关注。译者主体性的研究对于翻译本质、翻译过程、翻译批判以及
翻译学科建设等方面都有着不可或缺的重要作用。但是至今为止关于译者主体性的研究大
多以西方文学翻译为考察对象,而以日本文学翻译为研究对象的却很少。因此笔者想就日
本文学作品在汉译过程中的译者主体性进行考察。考察翻译过程中译者的主体性体现在哪
些方面,又受到哪些因素的制约。旨在为从事日中、中日翻译方面的研究及应用提供一定
的借鉴和帮助。
笔者主要以西方翻译原理为理论依据,对日本文学作品的汉译本、及这些汉译本的译
者的自身因素进行分析。通过分析,考察出在翻译过程中译者主体性主要体现在三方面,
同时也受到三方面因素的制约。
译者主体性主要体现在对原文的选择、原文的理解及翻译策略这三方面。选择原文是
翻译的第一步。译者面对纷繁芜杂的各种作品,在对比研究之后,选择符合自己目的的作
品来翻译。这一过程,译者可以发挥自己的主体性。翻译是“理解”这一精神活动的一种
表现形式。理解原文是解析构成原文的要素在表达什么意义的行为。事实上,无论什么样
的原文都不是和译文之间的简单置换,所以翻译需要译者的主体性行为。翻译的后半阶段
是“表达”,把从原文理解到的内容翻译到译文上。和理解过程恰好相反,表达是为了传
达意义而寻找表现方式的行为,也就是选择翻译策略的行为。因此再次要求译者主体性的
发挥。
译者主体性并非可以无限制的发挥,它也要受到很多因素的制约。经笔者考察,译者
主体性主要受到原文、时代背景、读者意识的限制。由于日语和汉语的结构不同,中日文
化也不同,如何用汉语表达具有日本风格的文学作品,对译者来说是个难题,因此原文束
缚了主体性的发挥。和原作者同样,译者也是特定的历史时代的人物。译者创造出的译文
会赋予原文新的解释。因此译者要受到时代背景的限制。译文是为读者而创造的,所以在
翻译过程中必须考虑读者的意识。如果没有读者,译文就是失败的译文。只有被读者接受
了,译文才能成立。所以译者主体性不能任意发挥,也要受到读者意识的制约。
本论文主要就日本文学翻译,从译者在翻译过程中主体性的体现以及受到的限制这一
视角对主体性进行了考察。为了创造出更多更优秀的译作,译者应该发挥主体性,尽量克
5
服制约的因素。而且保持主体性的体现和受限也是至关重要。
关于译者主体性的研究视角尚有很多,今后,笔者将拓展研究视野,进入更深步的研
究。
您可能关注的文档
- 高职学生对教学质量的满意度的研究___以河南省部分高职院校为例.pdf
- 高职院校大学生学业情绪、自我和学业成就的相关的研究.pdf
- 高中生思维风格、焦虑和创造力的关系.pdf
- 高中生英语口语自我纠错能力的实证的研究.pdf
- 高中数学新课标教材平面向量部分的比较的研究___以人教A版、北师大版、苏教版教材为例.pdf
- 高中物理纸笔测验中情感态度和价值观考核方式的比较的研究.pdf
- 高中学生的内外向性格和外语学习水平及其学习策略的关系.pdf
- 高中英语学习评价在实际操作中存在的问题及其改进建议.pdf
- 个体化下加对内隐斜青少年近视眼进展的影响.pdf
- 工作家庭冲突和护士离职倾向、工作满意度及其躯体健康的关系.pdf
文档评论(0)