《丛林猛兽》句法的文体功能及翻译的研究.pdfVIP

《丛林猛兽》句法的文体功能及翻译的研究.pdf

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文摘要 《丛林猛兽》(拍P眈a甜加f加^州P)是亨利·詹姆斯晚期短篇小说的代表 作,小说讲述了一位上流社会的绅士因瞻前顾后、优柔寡断而痛失知己的爱情悲 剧。小说以大量的心理描写见长,着重表现了男主人公敏感、复杂的性格和百转 千回的思想意识。詹姆斯小说难懂、难译,主要难在句法。错综复杂、叠床架屋 的句法既体现了“詹姆斯文体”,也是描写特定人物性格心理、情节、场景的艺 术需要。詹姆斯将迂回繁复的句法在《丛林猛兽》中发挥得淋漓尽致,给读者和 译者设置了很大障碍,因此有的译者对原文句法进行了大幅度的调整和改变,使 得译文句法简单明了,清晰晓畅,这样做虽为有些目的语读者带来便利,但却改 变了作者的文体,破坏了原作句法形式所蕴含的特别意味,未能真正再现该部作 品的艺术特色。本文锁定句法层面,运用文学文体学和功能文体学的相关理论, 深入、细致地分析小说句法的文体功能,探讨理想的翻译方法及策略,对现有的 三个译本进行分析、比较,揭示译文得失的原因,并对于那些三位译者处理得均 有偏差的地方尝试着给出自己的译文,旨在说明小说句法的翻译应充分重视原作 形式上的意味,并应尽量在目的语中以对应的形式再现出来。 本文分为三章。第一章选取典型句式圆周句,从圆周句的主题像似性、圆 周句对人物性格的刻画和圆周句与悬念的设置三个方面分析圆周旬的失衡突出 在小说中的各种文体功能,指出詹姆斯将圆周句这一英语中的传统句式发扬光 大,对由期待成分构成的圆周句“尾重”形式进行操纵,将其用作表现主题的工 具,或直接像似小说“期待”主题,或通过表现特定人物和特定心态、设置悬念 来加强小说的主题意义。翻译时应将这一句法形式尽量移植,以再现其特别的意 味。第二章关注句子切分层面失协突出所表现的前意识流特征,从无切分旬与意 识流的流动性、多处切分句与意识流的混杂性、长、短旬搭配与意识流的呈现性 三个方面集中分析了小说句法层面的前意识流特征。第一、二节主要探讨句子内 部的切分情况,第三节主要探讨旬与句之间的切分情况。通过对译文进行比较、 分析,本章指出,句子切分层面的失协突出很容易被译者忽视,译者往往出于对 读者的考虑,将某些显得“异常”的句子切分形式常规化,或化整为零,或化零 为整,无意中便抹杀或削弱了源语形式的意味,未能在目的语中再现詹姆斯这位 “意识流先驱”的语言特色。因此,翻译时应尽量保留原文句子切分的形式特征, “形似”方能“神似”。第三章聚焦句法修辞,探讨了顿绝、反复与排比、对垃 等句法修辞手段在小说中的文体效果,并考察其在译文中的再现情况,指出翻译 的关键是将其译成汉语中相对应的修辞格,这样才能切实再现原文体效果。第一、 二章(圆周旬和句子切分的翻译)强调译者应重视“形式对等”,而第三章(句 法修辞的翻译)则强调“效果对等”或“形式对应”。总之,译者应尽量将原支 形戏的意味以恰当的方斌传译出来,既不能任意删减域改造,也不能机械移植。 在结语部分,本文瓣三令译本句法瑟甏熬熬译获蓬擞遗了蹩谗上熬谔徐,总 结了三个译本的翻译方法,指出译文B和译文C的舜化法在句法形式意味的传 译上明显优予译文A的归化法,但这两位译者在对綮些句法形式的处瑕上还是 表现出了犹豫。西魏,率文褥出驭下结论:文学麓译不应只注蓬意义的黼译,还 应具备充分的文体意识,重视形式意味的传译,依实出华,这才是在真正意义上 对滚豢积原豫受责。簸慝指出了本文黠予捉避詹姆焱唆期{乍鑫汉译的瑷实意义、 本文的局限性以及笔者今后在该领域的研究方向。 关键词:文体学形式斡意喙豳餍旬句子切分匈法修辞意识漩 ABSTRACT A of masterpieceHe枷了Jarrles’laternoVella,r船Be甜f加脯P妇∥已is representative dubbed feaItlredintricate,embeddedwhich,apart蠹omconstimting也e by syntax “j撇nesian re韪ectsa。s垃letienee蠡in and Styie,’,also portrayingcharacteIs

文档评论(0)

zxli + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档