- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Normal 摘要
ShanghaiUniversity
摘 要
语言是思维的工具,是文化的载体。世界英语的研究者认为,英语在国际范围内
的广泛使用,与多种文化及意识形态的频繁接触,必将使其拥有多元文化身份,从而
更有效地在广阔的跨文化交际语境中发挥重要作用。中国英语(China
English)是英
语语言与中国文化长期接触、逐渐融合的必然结果,是合理的、不可否认的客观存在,
同时又是一种处于发展过程中的英语“使用型变体”。中国英语不同于中国式英语
(Chinglish),它是以规范英语为核心,没有不可接受的语法错误,但在语音、词汇、
句法以及语篇等方面拥有独特的中国特色,反映中国的特有事物、特有文化及思维方
式,体现了中华民族的文化身份,有利于中国走向世界、世界了解中国,有利于跨文
化交际。
本文通过量化对比、分析两组中美两国国家领导人讲话的英文版,总结出了一些
典型的中国英语句型结构特征:与美国英语相比,中国英语并不偏向于使用较短句式,
但比较倾向于使用简单句,且复合句内部结构倾向于简单化,并列成分比较多。这与
英语是“形合”语言,而汉语是“意合”语言密切相关,同时反映出英语民族“分析
性’’思维方式与中国人“整体性思维方式的区别。两国领导人讲话中称谓的对比、
结束语的对比、以及语言风格的对比(严肃或幽默)等也反映了中西文化的差异。
进一步研究中国英语,需要更广泛的材料收集、更全面的分析视角与更坚实的理
论基础。只有这样,才能使其得到更多的认可,更好地促进跨文化交际,同时对中国
的英语学习及教学也具有更深刻的指导意义。希望本研究的一些发现能够激发对中国
英语更多的兴趣,同时为对其深入的研究提供一些参考。
关键词:世界英语;中国英语;使用型变体;跨文化交际
Normal Abstract
ShanghaiUniversity
Abstract
isthetoolof andthevehicleof tothe
Language thinking culture.According
researchersofWorld wideuseof ontheinternationalits
Englishes,the English stage,and
withvarious and will all
contact cultures makeit
definitely
frequent ideologies play
roleininterculturalcommunicationcontextswithmulticulturalidentities.Asa
important
kindofreasonableandundeniable aninevitable
objectiveexistence,ChinaEnglish(CE)is
resultofthe contactand of withChinese
long gradualintegrationEnglishlanguage culture,
aswellasa
文档评论(0)