古文英译的历史、难处、技巧和原则.docVIP

  • 16
  • 0
  • 约3.02万字
  • 约 17页
  • 2016-01-15 发布于江苏
  • 举报

古文英译的历史、难处、技巧和原则.doc

古文英译的历史、难处、技巧和原则.doc

古文英译的历史、难处、技巧和原则 摘  要:概述了古文英译的历史、古文英译的难处、古文英译的技巧和古文英译的原则。笔者认为 ,古文英译的理论不应看作高深莫测、高不可攀的东西 ,不应局限在翻译的原则和标准的狭窄范围之内。 古文言简意赅 ,许多名言佳句成为脍炙人口的座右铭。1997年我国领导人在美国哈佛大学的演讲中就引了“一尺之棰 ,日取其半 ,万本论文由大家网整理提供世不竭” (Cut away half of a rod and keep onhalving what is left ,and there will be no end to that process ) 、“亲仁善邻 ,国之宝也” (Loving people and treating neighbors kindlyare most valuable in a country) 、“天行健 ,君子以自强不息”(Heaven operates vigorously , and gentlemen exert to strengthenthemselves unceasingly)等词句。 1999 年 3 月在访问瑞士时 ,他引用了“有朋自远方来 ,不亦乐乎 ?” ( Is it not delightful tohave friends coming from distant quarters

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档