《老友记》典故集锦及解读分集介绍.pdf

  1. 1、本文档共119页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《老友记》典故集锦及解读分集介绍

亦鸥网 托福 雅思 GRE GMAT SAT VOA BBC CNN NPR AP 机经 高分心得 《老友记》典故集锦及解读分集介绍 亦鸥网整理 第一季 第一集 Mr. Potato Head 瑞秋和众人谈到了她逃婚的原因,她说这是因为她突然发现她的未婚夫巴里医生长得活像 “薯头先生(Mr.Potato Head)”,这是在美国家喻户晓的卡通人物。如果大家看过《玩具 总动员(Toy Story)》,就会在里面发现他和他的夫人“薯头太太(Mrs.Potato Head)”叽 叽歪歪,经常批评这、批评那的形象。尽管“薯头先生”很可爱,但卡通毕竟是卡通,如 果你在乎未婚夫的容貌,而未婚夫又不幸长得和“薯头先生”一副嘴脸,你最好还是和瑞 秋一样赶紧逃婚。:-) Mento Mento是曼妥思糖(Mentos)的简称。在钱德勒和乔伊安慰离婚的罗斯时,钱德勒说他和乔伊 与女孩的关系从来没有“长过嚼一颗曼妥思糖的时间(lasted longer than a Mento)”; 以劝慰罗斯放开一点。 Billy don't be a hero 这是一首著名的反战歌曲,歌中有一句词说:“比利,不要成为一个英雄(Billy,do n't be a hero)。回来,让我成为你的妻子。’在剧中,乔伊劝告罗斯忘记前妻卡罗尔, 再找新的女友,罗斯非常不满,他反问乔伊:那“比利,不要成为一个英雄”这个故事对 你有何启发?这里罗斯把找新女友比喻成上战场。 Barn raising scene in Witness 1 《老友记》典故集锦及解读分集介绍 亦鸥英语听力素材库 亦鸥网 托福 雅思 GRE GMAT SAT VOA BBC CNN NPR AP 机经 高分心得 哈里森,福特主演的《目击者(Witness)》一片中,被迫杀的警察布克为了逃脱敌人而被迫 躲在农村,宁静的乡村生活中大家合力盖谷仓的场景是电影中层现快乐生活的精彩片断。 在《老友记》剧中,刚和莫尼卡共度良宵的保罗为了形容他的快感,说和莫尼卡做爱要超 过“所有生日、两次毕业典礼再加上《目击者》电影里合力盖起谷仓那种快乐”。 Pinocchio,Geppetto 这就是大家耳熟能详的木偶皮诺曹和他的制造者、老木匠葛佩托。剧中,这是乔伊曾经 出演过的剧目。 Liza Minelli 该集最后一个场景,钱德勒再次提到他做的梦,他梦见自己是“丽莎·米内利(Liza M inelli)”。丽莎是名演员、曾主演《绿野仙踪》的裘迪·迦伦的女儿,本人也于1 9 7 3 年因为在《小酒馆(Cabaret)》一片中的精彩演出而获得奥斯卡最佳女主角奖。 第二集 Pink Flovd 平克·弗洛伊德(Pink Floyd)是美国著名的歌手,他演唱的《白色圣诞》脍炙人口。中钱 德勒等人在讨论男女对接吻的不同看法。钱德勒说,对于男人来说,接吻就像平克·弗洛 伊德出场前进行垫场演出的喜剧演员似的(It's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.)。 The Enterprise 老友们在看罗斯儿子在卡罗尔肚子里的扫描图时,钱德勒说了一句:“我认为它将会 攻击企业号(Enterprise)。”这是钱德勒在形容还在肚里的胎儿长得像外星人,因为“企 业号”是美国第一架航天飞机的名字。 (第 1/65 页)2007-4-8 21:09:27 2 《老友记》典故集锦及解读分集介绍 亦鸥英语听力素材库 亦鸥网 托福 雅思 GRE GMAT SAT VOA BBC CNN NPR AP 机经 高分心得 第三集 There was a crooked man 莫尼卡的男友阿兰受到了大家的好评,乔伊说他的笑容扭曲得很可爱。菲比就引用了一段 儿歌,说:“曾经有一个扭曲的人(There was a crooked man),他有一个扭曲的笑容,他 生活在一只鞋子里⋯⋯”事实上,这是西方流传已广的儿歌《鹅妈妈歌谣》,不过,菲比 将引文全部引错了,原文是“走在一条一英里(Mile)长的扭曲道路上”,而不是“扭曲的 笑容(Smile)”;歌中人生活在“扭曲的小屋子里”,而不是生活在鞋子里。所以大家听菲 比这么一说都有点困惑。但这可能不是菲比的错,或许是菲比的妈妈一开始就教错了,还 记得菲比曾经以

文档评论(0)

牛X文档 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档