- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(汉英翻译)第1讲.ppt
第1讲 汉英语言比较 一.类型比较 在主观情感和客观物象之间,汉民族强调将客观融入主观,视"天人合一"为最高境界,追求人与人、人与自然的和谐与统一,在这种认知方式指导和影响下,汉民族的思维模式表现出整体性、综合性、笼统性和直觉性,注重整体概括,忽略细微分析,这种思维模式在语言上反映为汉语的主观性和模糊性。正如语言学者申小龙指出的:汉语的句法结构是重意合,重流动,重具象,重虚实。 在西方文化中,自然和人类之间的关系是对立的,前者是人类的认知对象,由此形成西方人注重分析的思维习惯。表现在语言上是西方语言高度形式化,是形态语。英语的形态丰富,句法规范严整,句子以主谓或主谓宾的顺序排列,句际、句内之间有形连接,加上各种形态变化,使英语表现出高度的形合特征。英语句子的主干结构,即主谓机制十分突出,名词,尤其是抽象名词使用较多,介词使用也很频繁。 1、意合与形合 汉语更多地表现为一种无形态语,以意合为特征,形式结构不是关键,主要是看内容或语义是否连贯,是否合乎逻辑。而英语正如贾玉新所概括的:英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合。 语言学家王力在《中国文法学初探》中指出:“子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词。……我们研究中国文法,该从‘语像的结构’上着眼。说得浅些,就是体会中国人的心理。”简而言之,即省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺序和英国逻辑关系。 简言之,汉语以意驭形,而英语则以形制意。如以下词语中: 汗流浃背(先“汗流”再“浃背”) 玩物丧志(因“玩物”而“丧志”) 不进则退(“不进”是条件,“则退”为果) 句子同样如此: 有饭大家吃。 英语的形合表现在词语或短语连接成句、分句连接成句的时候必须借助连接词、关系词、介词和起状语作用的分词结构等。所以,英语词语之间的关系常由一个客观的词来指示,而且整句话的语意也完全建立在语言的形式结构上,而不象汉语一样由读者通过语句结构、上下文语境和逻辑关系等诸多方面自己来解读。 1.通过语句结构把握 原文:许多人不敢公开承认我国人民内部还存在着矛盾,正是这些矛盾推动着我们的社会向前发展。(《毛泽东选集》第5卷) 译文:Many dare not openly admit that contradictions still exist among the people of our country, while it is precisely these contradictions that are pushing our society forward. 说明:“承认”管到哪里?只管前半句,后半句是评语。两句是并列关系。英语用while表示两者同时存在。 2.通过上下文理解 原文:我们还在一切老解放区大大地推广了农业生产互助的组织,并且着手组织半社会主义的农业生产合作社,取得了一些经验。(《毛泽东选集》第5卷) We greatly extended the organization of agricultural producers mutual-aid teams in all the old liberated areas, where we also began to form semi-socialist agricultural producers cooperatives and gained some experience. 说明:“取得了一些经验”指什么经验?是指互助组,还是指合作社,还是两者都在内?从上下文看,讲的是合作社。英译文用where与前半隔开,意思更为清楚。 3.从逻辑关系理解 原文:人们对事物的运动观察得不合实际状况,时间还没有到,过头了。就叫“左”倾,不及,就叫右倾。(《毛泽东选集》第5卷) 译文:If the observation you make of the movement to things does not agree with reality, it is a Left deviation if your judgment is premature, and it is a “Right” deviation if your judgment lags behind. 说明:这句是总说与分说的关系,对运动观察不合实际是总说,“过头”与“不及”是分说,或者一因二果,都是观察不符合客观实际的结果。 4.从意义理解 原文:它将联合一切爱好和平自由的国家、民族和人民、首先是联合苏联和各新民主国家,作为自己的盟友。(《毛泽东选集》第5卷) 译文:It will unite and ally itself with all peace-loving and freedom-loving
您可能关注的文档
- 《报告及时性和财务信息质量》外文献英文和 翻译.doc
- 怎样布置小学英语课外作业.doc
- (010级学生)第三编技术观、技术方法论.ppt
- (19三104)山西省太原市第63中学(234探究性)课堂教学模式(名校课模讲座三之104).doc
- (19三51)山西省垣曲县垣曲中学课堂教学改革具体做法和 成功经验(名校课模讲座三之51).doc
- (19五69)西峡县城区二小(三疑三探)在学科教学中应用(一)(名校课模讲座五之69).doc
- (24、25)铁路工程预算定额.ppt
- (一)影响食糖价格变化因素.doc
- (上)中国侵权行为法百年历史及其在新世纪发展.doc
- (上)第三条道路——连接理论和 实践法学的研究方法.doc
文档评论(0)