汉英翻译---主语处理.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译---主语处理.ppt

求职应注意的礼仪 求职时最礼貌的修饰是淡妆 面试时最关键的神情是郑重 无论站还是坐,不能摇动和抖动 对话时目光不能游弋不定 要控制小动作 不要为掩饰紧张情绪而散淡 最优雅的礼仪修养是体现自然 以一种修养面对两种结果 必须首先学会面对的一种结果----被拒绝 仍然感谢这次机会,因为被拒绝是面试后的两种结果之一。 被拒绝是招聘单位对我们综合考虑的结果,因为我们最关心的是自己什么地方与用人要求不一致,而不仅仅是面试中的表现。 不要欺骗自己,说“我本来就不想去”等等。 认真考虑是否有必要再做努力。 必须学会欣然面对的一种结果----被接纳 以具体的形式感谢招聘单位的接纳,如邮件、短信 考虑怎样使自己的知识能力更适应工作需要 把走进工作岗位当作职业生涯的重要的第一步,认真思考如何为以后的发展开好头。 Thank you Chinese-English Translation 分析下列句子的主谓结构,再将其译为英语。 1. 这件事你不用操心。 2. 全市都在兴建新的住宅。 3. 发明计算机是人类历史上的一大奇迹。 4. 应当强调指出(emphasize), 激光并不是一种能源。 5. 一见到他我就恶心。 6. 人生也许就是不断地放下,然而令人痛心的是,我都没能好好地与他们道别。 (《少年派的奇幻漂流》) All of life is an act of letting go, but ________________________________________. 1. 这件事你不用操心。 You dont have to worry about this. 2. 全市都在兴建新的住宅。 New houses are being built all over the city. 3. 发明计算机是人类历史上的一大奇迹。 The invention of the computer is a marvel in human history. 4. 应当强调指出(emphasize), 激光并不是一种能源。 It should be emphasized that the laser is in no sense an energy source. 5. 一见到他我就恶心。 The sight of him disgusts me. 6. 人生也许就是不断地放下,然而令人痛心的是,我都没能好好地与他们道别。 (《少年派的奇幻漂流》) All of life is an act of letting go, but ________________________________________. All of life is an act of letting go, but what hurts the most is not taking a moment to say goodbye. 主语的处理 1. 汉语“topic+comment”结构译为英语主谓结构 2. 改变原句主语 3. 汉语无主句译为英语主谓结构 4. 主语译为从句、分词或不定式结构 5.人称主语有时可译为非人称主语 1. 汉语“topic+comment”结构 译为英语主谓结构 1.这个问题我们以后再说。 A. This problem, we’ll talk about later. B. We’ll talk about this problem later. 2.将来的生活我们无法预料。 A. As for the future life, we can not foresee. B. We can not foresee our future life. 2. 改变原句主语 昨天他们表演得很成功。 They performed very successfully yesterday. Their performance yesterday was very successful. 她从来没想到他是个不诚实的人。 She has never thought that he is a dishonest man. It never occurred to her that he was a dishonest man. 3. 汉语无主句译为英语主谓结构 利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西。 All sorts of useful things can be produced from coal and oil. 有朋自远方来,不亦乐乎。 It is such a delight to have friends coming

文档评论(0)

克拉钻 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档