《及马共舞的夏天》第9、第10章的汉译及儿童文学英汉翻译策略及技巧分析研究评析.pdfVIP

《及马共舞的夏天》第9、第10章的汉译及儿童文学英汉翻译策略及技巧分析研究评析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 摘要 儿童文学翻译在中国儿童文学的诞生与发展中起着十分重要的作用,但却没 有受到应有的重视。儿童文学翻译由于其在整个文学体系中处于边缘位置而很少 引起人们的关注和研究。此外,儿童文学翻译被认为过于简单,只需浅显的语言 和简单的句子就可以了,并不需要特殊的方法和策略。事实上,儿童文学翻译的 难度与一般文学翻译相比甚至有过之而无不及。儿童文学翻译除了具有一般文学 翻译的共性之外,还有其特性,也即对语言还有特殊的要求。因此,儿童文学翻 译既要遵循一般文学翻译的共同理论原则,又有其特定的策略、要求和方法。本 文将英语儿童文学作品《与马共舞的夏天》第9章、第10章译成汉语,并从语 言层面上探讨儿童文学翻译的策略与方法问题。 通过实例分析,作者认为:儿童文学翻译的译者应该根据儿童读者的认知水 平、语言能力和审美需求,选用恰当的翻译策略。具体而言,翻译时应采用“意 译为主、直译为辅”的策略,以使译文合乎目的语语言规范并为儿童读者所接受, 同时使用叠音词、简单句、拟声词及儿童语言等策略,译出儿童文学作品的形象 美、简洁美、音乐美和童趣美,使译文“信于内容,达如其分,切合风格”。 关键词:儿童文学翻译儿童文学语言英汉翻译策略技巧 Ⅱ Abstract Abstract Chlldren’s11teralure(CLforshon)仃anslation hasbeen a eXertinggreat innuenceonmebirthaIld ofCLin ithasnotobtailled deVelopmentCllina,yet due 甜entionit ina of deserves.Being the of haS positionedgeliterarypoly-syst锄,it beeIl believedthatitis longllIldeⅣalued.MoreoVer,it isⅥ哟n舀y eaSy enou曲to 仃allslateCLin short plain and sentencesandthusno m甜lodsand l姐gllage specific are isevenmoredi伍cultthaIlthatof s仃ate舀esneeded.Actually,CL仃aIlslation itbearsitsowndiStinctiVe me adults’,for for f.catIlre,n锄elyspecialrequi涮nent mecoIIl】monchamct甜sticsof laIlguage,apan舶m itcallsf.or memodsalld

文档评论(0)

tjAfdc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档