- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《科技英语翻译2》.ppt
科技英语翻译的标准 一般翻译的标准 严复先生提出的“信、达、雅”可以说是最简洁、最精炼的概括和诠释,包含了翻译标准的最基本要素。 ① 信。所谓信,意为诚信,即忠实于原文。这是着眼于译文内容,要求译者在翻译时,力求准确地传达源语文本的原意,恰到好处地体现原文的思想内涵与感情色彩;同时也不能忽略对源语民族或国家文化传统的正确理解和准确传达。 ② 达。所谓达,意为通达,即文句通顺畅达。这是着眼于语言结构,要求我们在翻译过程中注意遣词造句,务求用词准确、语义连贯、逻辑严密、层次分明;尤为重要的是要竭力做到语言地道,完全符合目标语的语义结构、行文方式和表达习惯。 ③ 雅。所谓雅,意为高雅,即词语优美、文采厚重。这是着眼于语言修辞,要求我们在翻译时,在保证准确传达原文语义、思想、情感的前提下,要精心推敲译文的词句,尽最大可能采用优雅、传神的词语,力争使译文富有文采,提高其可读性。 (二)科技翻译的标准 科技翻译质量最基本的衡量标准:准确、顺达与简练。 ①准确。众所周知,科学技术对于准确性的要求是特别严格的,大到理论的阐述,小到数据的举证,都不能有丝毫的谬误和误差。这在客观上就要求科技翻译也必须做到准确无误。鉴于此,准确是其首要标准。它是着眼于译文的内容,有两层含义,一是精准,即竭尽全力地忠实于原文,保证确切无误地传递源语文本的技术内容和思想内容;二是明确,即清晰明了地表达源语文本的语义内容,而不能有任何模梭两可之处。 There are always crossed transverse steady and longitudinal alternating fields. 译文A:始终存在着交叉横向稳定和纵向交变磁场。 译文B:始终存在着横向稳定磁场和纵向交变的交叉磁场。 Few quantitative data are available.很少有数据可资利用。(可用的数据很少。) 比较:少量的数据是可用的。(错译) 只有很少的数据可以使用。 (错译) ②顺达。这是指译文应符合目标语的语法规则和行文习惯,读起来通顺畅达、可读易懂。顺达是保证准确的基本要件,它着眼于译文的语言,也有两层含义:一是通顺,即遣词造句务求规范,确保符合目标语的行文习惯。这就要求词语的选择、组合和搭配要恰到好处,句子的语序要恰当排列,各句之间的语义逻辑要紧密衔接,做到前后关联、互相照应。二是畅达,即译文的句型结构要流畅,语气表达要正确,能准确地传达源语的情态、时态、语态等,并能恰当地体现语句篇章的信息核或语义的重点,再现作者的写作意图。 This possibility was supported to a limited extent in the tests. 这一可能性在试验中于一定程度上得到了证实。 在试验中这一可能性在有限的程度上被支持了。 在试验中,在一定程度上,这一可能性得到了证实 。 这些试验在一定程度上验证了这一可能性 。 “准确”与“顺达”之间的关系是十分密切的,两者间是相辅相成的关系,在翻译实践中切不可将它们割裂开来。 The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away. 译文A:一种经济的人造心脏的研制仅有几次短瞬失败之遥了。 译文B:只需再经过几次试验,价格低廉的人工心脏很快便可研制成功。 Rubber is not hard; it gives way to pressure. 译文A:橡胶不硬,屈服于压力。 译文B:橡胶性软,受压会变形。 Action is equal to reaction,but it acts in a contrary direction. 译文A:作用与反作用相等,但它在相反的方向起作用。 译文B:作用力与反作用力大小相等,方向相反。 Like charges repel;unlike charges attract. 译文A:相同的电荷排斥,不同的电荷吸引。 译文B:同性电荷相斥,异性电荷相吸。 上述例子中,译文A的可读性之差是不言而喻的。译文B完全摆脱了原文形式的束缚,准确简洁。 准确(信)是目的,顺达(达)是手段,两者缺一不可。不以准确为目标的顺达毫无价值;不以顺达为手段则不可能做到准确。 ③简练。科技英语从其本质上说,属于实用英语,其内容是用以指导人们科研、生产、生活实践的,具有很强的实践性,因而没有必要竭力堆砌华丽的辞藻和刻意追求多彩的文笔。所以,科技英语的译文要尽可能简练,就是说,简短而凝练,没有冗词废字,绝不重复啰唆。应在准确、顺达的基础上,力求做到简洁明快、精炼概要。 Each product must be produced to rigid
文档评论(0)