- 50
- 0
- 约21.27万字
- 约 57页
- 2016-01-27 发布于安徽
- 举报
内容摘要
简·奥斯丁是英国19世纪早期伟大的女作家,她所著的《傲慢与偏见》等6
部小说,都已为中国广大读者所熟知。其中《傲慢与偏见》是奥斯丁小说中最富喜
剧色彩的一部。它构思精巧,妙趣横生,引人入胜,洋溢着机智和幽默。早在50
年代,王科一先生的中译本就已受到了广大读者的青睐。因此,重译《傲慢与偏见》
就面临着更多,更大的困难,既要避雷同之处,又要在译笔和风格上有自己独特的
建树,这样才能为读者所接受。孙致礼先生在动手重译《傲慢与偏见》之初,就曾
给自己提出三条要求:一要忠实准确,二要生动传神,三要晓畅自如,所以当他的
译本终于在1990年8月底问世时,当即在出版界和读书界引起了热烈的反响.
本文着重借鉴阐释学的理论来分析译者的主体性在《傲慢与偏见》的译本中的
体现。本文在简要介绍阐释学理论的基础上,概述了阐释学的代表人物乔治.斯坦
纳的翻译四步骤理论,该理论分为译者的信任,译者的侵入,译者的输入,译者的
弥补。可以看出来乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论与译者的主体性是紧密相联系的。
后就是译者的入侵,“译者的渗入和提取”。第三步骤就是输入,在这里译者把自己
的语言和理解的意义输入到原作中去。斯坦纳提出了译者对原作的侵入和译作输入
之后,损失是不可避免了,弥补成为必要,也是
原创力文档

文档评论(0)