- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异和翻译策略创新.ppt
Culture Differences (English vs Chinese) &Translation Strategies 中西文化差异与翻译策略 culture differences culture differences culture differences culture differences culture differences culture differences culture differences culture differences culture differences culture differences culture differences culture differences culture differences culture differences culture differences Translation strategies domesticating method 异化策略(foreignzing method) Domesticating strategies(归化策略) Domesticating strategies(归化策略) Foreignzing strategies(异化策略) Foreignzing strategies(异化策略) Foreignzing strategies(异化策略) Foreignzing strategies(异化策略) Foreignzing strategies(异化策略) Foreignzing strategies(异化策略) Foreignzing strategies(异化策略) How to deal with cultural elements in translation processes? * * LOGO 1. How many winter days have I seen him, standing blue—nosed in the snow and east wind!” (Charles Dickens David Copperfield) 2. “But wind’s changing round”, said the man, “look at the smoke of that tug – easterly – we’ll have blue sky and red noses tomorrow.” translate Shelley – Ode to the West Wind “古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。 ” ( 马致远《天净沙· 秋思 》 ) “醉乡中,东风唤醒梨花梦” – 马致远 “咸阳古道音尘绝,音尘绝,西风残照,汉家陵阙。 ” ( 李白《忆秦娥》 ) Culture difference caused by Geographical environments More examples: 挥金如土 牛饮 班门弄斧 小地方中的大人物或矮个子中的高个子 …… Chinese spend money like water drink like fish to teach a fish to swim a big fish in a small pond all at sea hang in the windthree sheets in the wind all hands to the pumpsin the same boat English Translate the phrases: 力大如牛 吹牛 老黄牛 趾高气昂 并驾齐驱 Chinese as strong as a horse talk horse a willing horse get on one’s high horse horse and horse English Culture difference caused by Folk customs More examples: 胆小如鼠 鼠目寸光 鸡皮疙瘩 蛛丝马迹 像猴子一样聪明 拦路虎 拍马屁 棋逢对手 Chinese as timid as a rabbit as blind as a bat goose flesh something fishy as wise as an owl a lion in the way lick one’s boots Diamond cuts diamond English Culture di
文档评论(0)