翻译第六讲--不同文体的翻译.ppt

--(完美WORD文档DOC格式,可在线免费浏览全文和下载)值得下载!

第六讲 翻译文体 一、概 论 翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。 语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品(如科技文体,公文文体,新闻文体,口语体,书面语体等)。 二、文体如何划分 文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同分类也就不一。 应用文体--除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的一切文本,内容庞杂,形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文(如法律文件、各类合同、政府公告、规章、决议、布告、通知、启事等)、各类广告(如商品广告、公益广告)及其他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片等)。 三、本课主要讨论 公文体、商贸函电及广告文体 (一)、公文 公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。 (1)、公文文体特点 1) 措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。 2) 用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith 等

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档