旅游翻译练习u7创新.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游翻译练习u7创新.ppt

Among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as” the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the east.” * * Unit 7 Chinese cooking Unite 7 III. English-Chinese Translation. A. Translate the following sentences into Chinese. 1. China’s long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have given birth to the distinctive Chinese culinary art. 中国悠久的历史、辽阔的土地以及与其他国家和文化广泛的交流孕育了独一无二的中国烹饪艺术。 3. The three essential factors, or key elements, by which is judged, are known as color, aroma and taste. 2. Modern China enjoy a worldwide reputation as the Kingdom of Cuisine. 现代中国在世界上享有烹饪王国的美誉。 评判中国烹饪优劣的三大要素是色、香、味。 5. Sichuan hotpots are perhaps the most famous hotpots in the world, most notably the Yuan Yang(mandarin duck) Hotpot half spicy and half clear. 4. And much of Shandong cuisine’s history is as old as Confucious himself, making it the oldest existing major cuisine in China. 鲁菜的历史和孔子本人一样悠久、使其成为中国现存的最古老的菜系。 四川火锅也许是世界上最著名的火锅,其中最负盛名的当数一半辣一半不辣的鸳鸯火锅 B. Translate the following paragraph into Chinese. China covers a vast territory and has many ethnic groups, hence a variety of Chinese food with different but fantastic and mouthwatering flavor. Since China’s local dishes have their own typical features, generally, Chinese food can be roughly divided into eight regional cuisines, namely, Sichuan, Fujian, Zhejiang, Shandong, Guangdong(Cantonese), Jiangsu, Anhui, Hunan, which has been widely accepted around. Certainly, there are many other local famous cuisines, such as Beijing cuisine and Shanghai cuisine. 中国幅员辽阔,拥有众多民族,因此也就有了多种多样神奇且令人垂涎的中国食品风味。由于中国地方菜肴具有各自的典型特征,因此中国菜大致可以分为八大菜系:川、闽、浙、鲁、粤、苏、徽、湘。这一划分已广为人们接受。

文档评论(0)

挑战不可能 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档