- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1 汉英翻译 基础文化创新.ppt
Ⅱ Chinese-English Translation Culture 2.1 文化的定义 Culture is a term that has many different related meanings. (REFERENCES: p.15) In the twentieth century, culture emerged as a concept central to anthropology, encompassing all human phenomena that are not purely results of human genetics. However,“culture” is most commonly used in three basic senses: Excellence of taste in the fine arts and humanities, also known as high culture; 2.1 文化的定义 本教材将文化定义为:文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。(《现代汉语字典》第一条定义) 2.2 文化、语言与汉英翻译的关系 语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。 一、自然条件的差异 汉语文化中,“东风”即“春天的风”,英国预示春天气息的却是西风。东风在中国文学作品中频繁出现,如:“东风夜放花千树”、“等闲识得东风面,万紫千红总是春”等。而东风在英国呢?例如: Biting east winds; a piercing east wind; how many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind! 刺骨的东风/冬风;刺骨的东风/冬风;许多冬日我都看见他哆嗦地/冻的发紫地站立在风雪中。 可见东风在英国是刺骨的寒风。西风在英国为暖风,代表春天的来临。 再如,英国是一个岛国,渔业和航海业发达,看以下词语: waste money like water 花钱如流水 fish in the air 水中捞月 have other fish to fry 另有要事/另有企图 drink like a fish 牛饮 a cold fish 冷漠的人 All is fish that comes to one’s net. 凡能到手的都要 You can’t make a crab walk straight. 江山易改,本性难移。 She sailed through the hall. 她自由自在地走过大厅。 二、习俗的差异 汉英习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义,如: 走狗 running dogs 狗腿子 pawn; henchman 狗仗人势 like a dog threatening people on the strength of its master‘s power -- be a bully under the protection of a powerful person; A dog bites on the strength of his master’s position 狗眼看人低 act like a snob 狼心狗肺 be as cruel as a wolf; cruel and unscrupulous; brutal and cold-blooded; completely without conscience 英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,如“a lucky dog(幸运儿)”、“Love me, love my dog(爱屋及乌)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。 但随着文化交流的深入,很多文化元素得到了融合,比如“马”,汉语中马有迅速、力量的意思。如成语“快马加鞭”、“马不停蹄”。西方人爱赌马, 有赛马这项比赛, 与马相关的短语也有很多: a willing horse 肯干的人 to work like a horse 努力工作,在汉语里马也经常比喻为吃苦耐劳的象征。
您可能关注的文档
最近下载
- 政论型电视专题政论片.ppt VIP
- 新版GCP临床试验伦理规范培训考试题一套 .pdf VIP
- 新编高等数学(理工类)第一章 极限与连续.ppt VIP
- 13J104 蒸压加气混凝土砌块、板材构造(OCR).pdf VIP
- 2024版思想道德与法治专题1担当复兴大任成就时代新人.pptx VIP
- 章绍同《鼓浪屿狂想曲》.pdf VIP
- UG机械设计实例教程 第2章 曲柄滑块机构建模与运动仿真.ppt VIP
- 2025年最新人教版小学二年级数学上册教学计划及进度表(新课标,新教材).docx
- 2024-2025学年小学道德与法治统编版(2024)三年级上册教学设计合集.docx
- 河道整治及生态修复工程监理细则(88页)_最新版.pdf VIP
文档评论(0)