- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语的错译分析及对策
【摘要】:随着中国综合国力日益增强 , 国际交往日益增多 ,社会各界对英语的需求日益增长 , 使用英语的范围也日渐扩大。城市公共场所、 旅游景点的中英双语公示语越来越广泛的被使用 。但对应的英译情况却不容乐观。本文对公示语英译出现的错误如:词对词硬译、拼写错误、不地道翻译、不统一翻译、语法错误进行调查和分析,结合翻译原理总结出错译的原因,即:错误理解翻译方法、过度依赖翻译软件、翻译人员水平低下及政府监管缺失。因此,建议从根本上解决公示语错译问题即:加强教育和政府监管。
【关键词】:翻译现状 错译现象 错译原因 建议
中途分类号:H159 文献标识码:A文章编号:
Abstract:As the comprehensive strength of China has been enhanced greatly, more and more international communication follows. The demand of using English has been increased and the scale is expanded. For example more and more bilingual public signs are shown in public areas in cities and tourist attractions. But the translation is not satisfied. This article analyses the errors of public sign translation, such as, “word for word” translation, spelling errors,“Chinglish” translation, inconsistent translation and syntax errors. According to the principles of translation, the reasons of the errors come out as misunderstanding the translation method, being overly dependent on translation software,incompetent translators, and lack of government supervisiion. Therefore, we suggest both education of citizens and government supervision be enhanced tosolve this problem completely.
Key Words:current situation of translation, errors of sign translation, reasons, suggestions
一、现状
随着改革开放的进展,中国正以跨越的方式迈向世界,双语公示语作为这其中的一个标志一度出现很多低级的、浅显的错误。而文化发展呈百花齐放的今天人们也越来越多的注重公示语的翻译,以前出现的诸如“一次性one sex use”,“干货fuck food”,“B超B is super”这样的翻译已经渐渐减少甚至不再存在。公示语翻译的错误从“显性”转变为“隐性”,即乍一看是正确的,但经过仔细推敲就会发现是错误或不地道的。如:某大学日语学院将“学生会”翻译成“Student Government”,乍一看“government”的使用是正确的,但是government一般指政府机构的自治,所指范围比较大,并不适合用在此处,正确的翻译应该是“Student Union”或“Student Council”。另一方面,如今的公示语用词更加复杂、更大胆,长度也有所增长,由单词词组到简单句,再由简单句到复杂句甚至篇章。错误的方式也从简单的用词错误逐渐转变为复杂的语法错误。对于现阶段的标识语双语化的现象着实让人感受到中国的国际化氛围和进程,但是公示语的错误翻译却为中国的大国形象大打折扣,让中国印象蒙上灰色阴影。
二、错译现象及原因分析
公示语有其特殊的功能和语言特色。其四种应用功能特征为:指示性、提示性、限制性、强制性[1]表现出公示语在公共交际中起到的巨大作用。但通过对大连等几个城市的调查发现公示语错译现象普遍,没有能够起到应有的作用。
现列示如下:
1. 词对词硬译
单纯的的将单词翻译成对应英文再组成词组或句子的做法虽然属低级错误,但经
文档评论(0)