通用型和特色型译才培养的心理语言学研究——以浙江工业大学翻译本科为例.pdfVIP

  • 10
  • 0
  • 约 5页
  • 2016-02-15 发布于天津
  • 举报

通用型和特色型译才培养的心理语言学研究——以浙江工业大学翻译本科为例.pdf

通用型和特色型译才培养的心理语言学研究——以浙江工业大学翻译本科为例.pdf

第14卷第2期 浙 江 工 业 大 学 学 报(社会科学版) Vo1.14No.2 2015年6月 JOURNALOFZHEJIANGUNIVERSITY0FTECHNOLOGY(SOCIALSCIENCE) June2015 “通用型和 “特色型”译才培养 的心理语言学研究 — — 以浙江工业大学翻译本科为例 刘绍龙 。王柳琪 (浙江工业大学 外国语学院,浙江 杭州 310023) 摘要:本文从心理语言学视域下的知识表征、认知操控及其实践运作等方面,对通用型、特色型 译才培养过程中师生所面临的目标任务和操作原则,分别进行了理论分析和实践探讨,并依此 提出“单人”知识复合型翻译教师的培养是我国高校翻译师资培养的理想 目标,通识性知识和 通用型翻译能力的培养乃是我国高校本科阶段译才培养的基本 目标,科技及特色学科知识和 特色型翻译能力的培养是本科后期译才培养的附加 目标。为此,遵守译才知识表征和认知操 控能力培养和发展的理论原则和实践方法是非常必要的。 关键词:通用型、特色型译才;知识表征;认知操控 ;实践方法 中图分类号:HO一05 文献标志码 :A 文章编号:1006-4303(2015)02—0169—05 一 、 关于译才培养的研究现状及 国内学者关于双语表征、翻译认知等领域的 研究起步相对滞后,成果选题、理论基础与国外相 本文的选题动因 似,代表性成果主要有:关于 “翻译过程模式”的 (一)国内外关于译才培养的研究现状 研究 ;关于 口笔译认知过程和翻译认知理论的 译员的知识结构和认知加工能力不仅是我国 研究 ;基于认知心理学和外国语言学视角的双 高校翻译课堂一直在努力突破的瓶颈,而且也是 语表征研究 刮;基于认知心理学、心理语言学视 社会翻译行业普遍关注和担忧的问题。近 20多 角的翻译心理学研究 儿 J。 年来,国外学者致力于译员知识结构 (或称知识 概而言之,国外对翻译认知和知识表征的研 表征)和翻译认知加工等领域的研究,并 已取得 究比较全面,更具专业性和深人性特征,且 已经形 了一些标志性成果,例如:2O世纪90年代初贝尔 成较为系统和颇具影响力的跨学科理论和认知模 (RTBel1)的 “翻译过程模式”(InTranslationand 型。国内的相关研究还比较单一、分散,并且主要 Translating:TheoryandPractice,1991)①;JDanks 以介绍、评价和验证等为基本研究范式。而且,通 等 (1997)主编的关于 口笔译认知过程研究的专 过文献检索我们发现,目前少有研究关注译者知 辑 CognitiveProcessesinTranslationandInterpret— 识表征、认知加工与科技翻译这一特殊领域的关 ing ;2005年 MeTA杂志认知专栏刊登 的一组关 联性 ,而是更多地聚焦于科技译者的知识结构、专 于 口笔译过程和途径的研究论文等;关于双语表 业知识及其重要性等,以及科技翻译的宏观形势 征与翻译认知的几本专辑 。 及其相关性 “宏观”因素 。。。因此,深入、系统地 收稿 日期 :2015.01.12 作者简介:刘绍龙 (1959一),男,湖南新化人 ,教授 ,博士,从事翻译心理学、二语习得研究;王柳琪 (1978.),女,浙江金华人,副教授,硕 士,从事翻译心理学研究。 ① BellRodger.TranslationandTranslating:TheoryandPractice,London:Longman,199

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档