论译者的“创造性叛逆”.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约2.6千字
  • 约 5页
  • 2016-02-18 发布于北京
  • 举报
论译者的“创造性叛逆”   【摘要】翻译是一项具有创造性的活动。在西方,翻译通常被看作一种“创造性的叛逆”。 本文旨在用若干个实例透析《生死疲劳》里习语的翻译,其切入点是在文学翻译“创造性叛逆”的视角下“译者的叛逆”。本篇论文的实例以中国的四字成语翻译为主,以其他的带有中国文化特色的词语为辅,对译者为什么要这么译、为什么不忠进行了分析。   【关键词】“创造性叛逆” 不忠 漏译 误译   一、引言   《生死疲劳》是我国当代“乡土寻根文学”作家莫言的一部集大成之作,它让莫言登上了写手们的最高荣誉殿堂――诺贝尔文学奖。中国习语在《生死疲劳》中,出现的频率非常高。译者在翻译时候,多数采纳了以译者为主体的“创造性叛逆”翻译观。 “创造性叛逆(Creative Treason)”最早源自于埃斯卡皮(Robert Escarpit),他说过“如果愿意承认翻译始终是一种创造性的背离,那么那个使人恼火的翻译问题也就迎刃而解了(艾斯卡皮,2002)”。文学翻译其中的奥秘深不可测,“对于比较文学而言,文学翻译中的“不忠”尤其具有研究价值”(谢天振, 宋炳辉,2008:45)。   二、以实例分析《生死疲劳》里习语的漏译及误译   案例一:   源文本:   又一想,被斗争被清算被扫地出门被砸了狗头的地主村村皆有,屯屯不虚,普天之下,千百万数,难道这些人都做了恶事遭此报应不成?(莫言,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档