- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1、 20世纪70年代以来,文学翻译在跨文化交流中的独特作用受到越来越多的关注,译介学渐渐脱离媒介学而独立。 2、 70年代翻译研究在欧洲的兴起直接促进了译介学的学科化。翻译研究激烈批判传统译学本质主义的翻译观,积极肯定翻译中的“创造性叛逆”,翻译研究理论对于翻译这一媒介特殊性的揭示,使得比较文学的文学翻译研究逐渐从媒介学中分离出来,最终成为比较文学下的独立学科。 3、 中国译介学是在国外翻译研究理论的影响下产生的,并渐渐发展成为独具中国比较文学特色的独立学科。 二、定义 译介学就是比较文学视野 下的翻译研究。 案例:《堂吉诃德》最早中译本《魔侠传》 西班牙名著《堂吉诃德》1922年被翻译成中文西万提斯:《魔侠传》,林纾、陈家麟,上海商务印书馆,1922年2月初版。 首先,《魔侠传》只译了《堂吉诃德》第一部,所以从整个中译本看来,除了滑稽可笑的闹剧之外,没有任何人文主义或理想主义的精神存在——堂吉诃德就是一个“书迷心窍”的书呆子,做出了种种疯疯癫癫、不合时宜的傻事。 第二,比如,将小说改为只有一个叙事者,即全知全能的作者,这损害了原著的艺术魅力,原著中所体现出的现代精神和特征也荡然无存。 第三,《魔侠传》将原文中与西班牙历史文化传统互文的语句全都略去不译。 第四,林纾随意增加语句,进入译文说三道四。例,第1部31章(《魔侠传》第四段第四章)讲述男孩安德列斯再次遇见堂吉诃德,责怪堂上次多管闲事,不但没救了他,反而使他遭受了主人更凶狠的毒打,连工钱都扣了,于是他诅咒堂,“上帝要叫您还有天底下所有的游侠骑士都不得好死”。林纾改为“似此等侠客,在法宜骈首而诛,不留一人,以害社会”;并在括号内加上评论,(吾于党人亦然)。周作人愤慨道,“这种译文,这种批注,我真觉得可惊,此外再也没有什么可说了”。 * * 第二节 译介学 一、简史 法国梵·第根 、基亚 美国韦斯坦因 英国巴斯奈特 中国钱钟书 、谢天振 、张隆溪、赵毅衡等 三、翻 译 (一)翻译理论初述 翻译的最基本的定义是将一种语言转换为另一种语言。 钱钟书曾对“翻译”一词作了训诂:译:诱、媒、讹、化等义。 (二)中英文字的差异 词汇:词义: 词语形态:数、时态、语态 词类:中文,量词“一线希望”, “一串笑声”。 英语,介词多达280多个? 语法:同属分析语,语序基本相同 英语:开门见山 汉语:一锤定音 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 So bright a beam on the foot of my bed— Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight Sinking back again, I thought suddenly of my home. 鸡声茅店月, 人迹板桥霜 中英语言:可译性 不可译性 (三)翻译的性质和要求 翻译的等值就是表达原文思想内容的完全准确,和作用上、修辞上与原文完全一致。 [苏]费道罗夫 原作的长处完全转注在另一种语言里,使得译文文字所属的国家的人能明白地领悟,强烈地感受,正像用原作文字的人们所领悟、所感受的一样。 [英]泰勒 文句仍然是直译,和我历来所取的方法一样;也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。 —— 鲁迅 关于这书的译法,我得向读者诸君请求一点自由权,……我的目的是在求忠实于全书的趣味精神,不在于求忠实于一枝一节。 —— 傅东华 四、译介学的研究对象 (一)文学翻译史的研究 这是一种将文学翻译作为一个相对独立的发展线索进行史的描述的方式,这种研究可以看出两种(或数种)文化、文学交流的历史轨迹。 我国历史上的三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争至五四的西学翻译。当
您可能关注的文档
- 八年级历史上册 第六单元第19课《中国近代民族工业的发展》课件 人教新课标版.ppt
- 八年级历史上册12课《民族危机空前严重》华东师大版.ppt
- 八年级历史与社会中考复习旧民主主义革命之1鸦片战争至洋务运动.ppt
- 八年级牛津(SZY)2013-2014年上学期 第15期 同步评估.ppt
- 八年级上册 Units 1、2.ppt
- 八年级上历史教案北师大版十七课到二十四课.doc
- 八年级生物上:第五单元第二章动物的运动和行为复习课件人教新课标版.ppt
- 八年级数学样本与数据分析初步复习 ).ppt
- 八年级物理:四、科学探究:速度的变化课件(沪科版)潘.ppt
- 八年级物理_6.4.密度与社会生活课件_人教新课标版.ppt
原创力文档


文档评论(0)