- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
E--C Contrast I.Contrasts from a macroscopic viewpoint 1.word 2. Grammar 3. Syntactic structures 4. Thinking pattern 1. Contrast in word English belongs to Indo-European language, alphabetic language (拼音文字); Chinese belongs to Sino-Tibetan language, ideographic language.( 表意文字) 汉语是意象性语言,文字符号具有象形、会意和形声的特点,许多汉字摹拟自然现象和客观事物(如:山、凹、凸),许多事物通过“观物取象”、“立意于象”而得以命名(如:x光透视、电脑),不少外来词通过形象性的意译或摹拟拼音加形象而得以译名(如:laser‘激光、Coca-cola可口可乐、World’Wide Web万维网、mini—skirt迷你裙), 1.1 In English, the meaning of words is flexible according to contexts, collocation, parts of speech) -broken man/ broken English/ broken money 1.2 abundant idioms and phrases in English --Let’s face the music. Carry away, carry out, carry on 1.3 4-word phrases are popular in Chinese ( imitation/ literal translation) --没必要旁敲侧击。(There’s no need to beat around the bush) -沧海一粟( a drop in the ocean) 破釜沉舟(burn the boat) 不伦不类( neither fish nor foul) --Disasters never come single. --To many Americans , China is still a faraway place- unknown, unseen and fascinating. Suggested version:时至今日, 仍然有许多美国人觉得中国远在天涯海角,鲜为人知, 令人心驰神往。 1 A new kind of aircraft—small, cheap,and pilotless, is attracting much attention. 2 Don’t get on or off the bus before it comes to a standstill. 3 Don’t come in until I call you 4 好好学习,天天向上 语义层面 1,一一对应 tree people 2 核心意义对应,附加意义不同 Individualism freedom democracy 3核心意义对应,文化意义相反 red china red letter yellow blue 2. Contrast in Grammar English is a synthetic language marked with inflexions(曲折变化形式), Chinese is an analytic language without any inflexions, implied in the context or explicitly by some empty words, such as “着”、“了”、 “过”、“过去”、“ 曾经”、“刚刚”etc. inflexion: formal changes in grammar, including gender, quantity, tense, voice, comparative degree,etc) It rains everyday. / It rained yesterday./ It is raining hard outside. “一切尽在不言中“ “得意忘言” 人治 :受人的悟性和表达需要的管治 法治:受人的理性、语法和逻辑的管治 借助生动具体的形象性词语表达抽象笼统的意义(如:土崩瓦解、水乳交融、三天打鱼,两天晒网)。 汉语模糊性较大,歧义现象较多,“非逻辑” 这锅饭能吃十个人/十个人能吃这锅饭、神秘的少女的心、
文档评论(0)