- 18
- 0
- 约3.98千字
- 约 6页
- 2016-02-23 发布于北京
- 举报
汉英语义类型对比及其翻译策略.doc
汉英语义类型对比及其翻译策略
摘要:翻译就是在两种语言之间进行的,以词汇和语法表现出来的语义的转换。想要提高翻译质量就必须对语义进行深入的学习和研究。本文将英语和汉语的语义类型进行对比并对英汉互译实践中出现的问题给出翻译策略。
关键词:汉英语义类型对比;基本语义;附加语义;语法意义;翻译策略
一、前言
语言是人类交流最重要的工具,而语言所蕴含的意义则是进行成功交际的核心和关键,因此语义学在研究人类语言及语义方面就显得尤为重要。近年来语义学越来越受到广大语言学习者的重视,语义的理解和掌握对于外语学习与研究有着举足轻重的作用。
语义学的研究成果对翻译学也产生了巨大的影响。刘宓庆先生指出“翻译涉及的是从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方位的语际转换”。翻译的实质是双语间意义的对应转换,这就要求译者必须对原语有透彻的理解并对原文进行语义分析,在此基础上,译者要用译语把原文表达出来。所以能否准确地将原文语义转化为译语语义就成为检验翻译好坏的重要标准。所以语义选择是翻译的一个重要步骤,语义选择出现偏差或错误就很难准确地表达原作者的思想,也就失去了原文的韵味。
正确地进行语义选择,首先要对英汉两种语言的语义类型进行比较研究。Geoffrey Leech在《语义学》(Semantics)一书中将语言的意义分为七种类型:a.概念意义
原创力文档

文档评论(0)