漫谈英汉礼貌用语的使用差异.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约4.16千字
  • 约 6页
  • 2016-02-24 发布于北京
  • 举报
漫谈英汉礼貌用语的使用差异.doc

漫谈英汉礼貌用语的使用差异   [摘 要]中西方的历史沿革不同,不同的地域文化,形成了不同的价值观。在此影响下的英汉语言的礼貌用语也就存在较大的差别。这种差异往往会影响跨文化交际的有效进行。只有了解了英汉礼貌用语的差异,才能培养起跨文化意识,提高自身的跨文化交际能力。   [关键词]礼貌用语 中西方文化 使用差异   [中图分类号] H31 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2013)18-0156-02   礼貌彰显一种文化,普遍存在于不同的国度,在人们的交际过程中发挥着不可替代的作用。不同的礼貌用语显示出不同的文化背景。恰当使用礼貌用语,对调和及融洽人际关系起到了意想不到的作用。如今对外交流使世界交往成为可能,跨文化交际的机会不断增多,了解中西方礼貌用语的差异,可以促进文化交际的成功。   一、中国礼貌用语的使用   中国是崇尚中庸之道、注重礼仪的国度,中国的礼节传统源远流长,规矩较多,需要按照习俗和规矩的要求行事,不得有差错,否则被认为是无礼的表现。但是,礼节不仅仅是人的一种美德,中国人的礼节观念根深蒂固,还与政治密不可分,诠释出一种文明规范,维护着伦理道德与社会秩序。   就拿入座吃饭方面用语为例。中国人在吃的方面学问很多,在吃饭的排座次方面也是非常讲究的。主人与来客一入席就知道自己应该坐的位置。“尚左尊东”、“面朝大门为尊”。若是圆桌,则

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档