《红楼梦》第三回法译浅析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》第三回法译浅析.doc

《红楼梦》第三回法译浅析    内容摘要:翻译是运用目的语来改写源语的言语产物的语言迁徙活动,追求尽可能准确、完整、对等的效果,目的是减小或者最小化源语文本与译语文本之间的相异性。做为中国古典文学四大名著之一,《红楼梦》已被翻译成多种语言在全世界发行。本文以《红楼梦》第三回法译本为基础,在完成翻译练习的基础上,将自己的翻译与该法译版本进行对比,并做以浅析。    关键词:《红楼梦》 法译 浅析    一.引言    由法籍华人李治华(Li Tche-hua)及其夫人雅歌(Jacquline Aléas)的翻译,安德列?铎尔孟(André d’Hormon)校对的法文120回《红楼梦》是迄今为止唯一包含所有诗词曲赋的最完整的《红楼梦》外语译本,深受读者及译者的喜爱。目前对《红楼梦》法译的研究也主要建立在这一版本基础上。本文将以这一版本法译版《红楼梦》第三回做为研究对象。    二.法译浅析    为了取得更好的分析效果,笔者在对法译本《红楼梦》第三回的翻译进行浅析前,也进行了翻译练习。然后将自己的翻译与译者的翻译进行对比,将有分歧的地方加以分析。    1.原文的翻译    且兼如海说:“汝父年将半百 …”    …Ton père, mais le voilà déjà dans sa cinquantième année.    在这句中,法译版本与笔者翻译之间的分歧体现在对“将”字的理解。在法译本中,译者将“将”翻译成déjà(已经),然而笔者认为“将”意为“还未到,接近”,翻译为vers(将近,接近)更为妥当。    我这些儿女,所疼者独有你母    De toutes mes filles, dit-elle à l’enfant…    在此句中,译者将“儿女”翻译为filles(女儿)。首先,从字面来看,“儿女”既包括儿子,也包括女儿。其次,我们也知道作品中贾母的孩子包括贾赦,贾政,以及林黛玉的母亲。从这两点来看,将“儿女”译成filles并不妥当。    当下茶果已撤    Toute la compagnie ayant alors quitté la table du goter    在此句中,译者与笔者翻译的不同在于对与“已撤”的理解与翻译上。从原文的字面意思来看,“茶果已撤”是一个被动语态的句子,作品中的人物并没有发生位置的移动。而在法译版本中,译者翻译成Toute la compagnie ayant alors quitté la table du go ter(所有人离开了桌子),而并非茶果被撤下。笔者认为保留被动语态的句型更贴切。    等过了残冬,春天再与他们收拾房屋,另作一番安置罢    Laissons passer les rigueurs de l’hiver…    根据《现代汉语词典》的注释,“残”意为“剩余的,将近的”。“残冬”则意为“快要过去的冬天”。在法译版本中,译者使用了les rigueurs de l’hiver(冬季的严寒)。笔者认为,这样的翻译改变了原文的意思,不是十分准确。    2.专有名词的翻译    对于专有名词的翻译,笔者拟从人名,机构名及官职名来进行分析。    A.对于人名,笔者拿主要人物的名字来举例。在法译本中,译者将主要人物的姓名进行了如下翻译:    贾赦 Jia Clément    贾政 Jia le Politique    贾宝玉 Jia Jade magique    林黛玉 Lin Jade sombre    王熙凤 Wang Phénix triomphal    对于译文中的人物姓名,译者均采用意译的方法。而在笔者自己的翻译中,则先保留了名的发音,即先标出汉语拼音,随后在括号中加以注释说明该字的意思。笔者认为,这样对于法语读者来说,可能更便于记忆人物的名字,而直接将名字用意思体现出来,则显得翻译有些冗长,影响阅读的节奏。    B.对于机构及官职名,在本回中出现的不多。    现任工部员外郎    Il exerce présentement les fonctions de secrétaire adjoint au ministère des Travaux publics    在此句中出现了两个专有名词,一个为古代官署名――“工部”,一个为古代官职名――“员外郎”。“工部”是中国封建时代中央官署名,掌管营造工程事项。清代工部是管理全国工程事物的机关,职掌土木兴建之制,器物利用之式,渠堰疏降之法,陵寝供亿之典。译者选用了travaux publics(公共工程,市政工程)。虽从字面意思来看,法语中没有与“工部”完全相吻合的词组,但是译者选用的词既很大程度上保留

您可能关注的文档

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档