具有自己民族语言的少数民族大学生学习英语的偏误分析.docVIP

具有自己民族语言的少数民族大学生学习英语的偏误分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
具有自己民族语言的少数民族大学生学习英语的偏误分析.doc

具有自己民族语言的少数民族大学生学习英语的偏误分析   摘 要: 近年来,随着国家教育条件的改善及政策的扶持和倾斜,少数民族地区的教育水平越来越高,因而越来越多的少数民族青年得以在高校就读和深造。但是,这些青年进入高校之后,在英语学习上的问题层出不穷。面对社会及教育界对英语水平要求的不断提高,他们在英语学习上的困扰和问题日益凸显,有自己民族语言和文字的少数民族大学生对此更是体会颇深。在英语学习中,他们会遇到一系列问题,如发音受自己的民族语干扰,对比汉语和民族语出现的词汇的缺失、文化的震荡等。本文分析了一系列问题的成因,并提出了对策与解决方案。   关键词: 少数民族大学生 大学英语学习 偏误形成   1.少数民族大学生学习英语的偏误产生的时代背景与社会语言背景   1.1时代背景   由于国家对少数民族地区的政策扶持,高校为了减少民族间和地区间的文化水平差距,为少数民族培养具有英语交际能力的人才,以便国家和少数民族地区获取各自专业领域内的信息,参与各种学术交流活动,从事有关的跨文化交际和交流,从而使少数民族人才具有可持续发展的潜力。高校对少数民族大学生准入的政策相对宽松一些,根据高考的加分政策看来,每个高校的少数民族学生准入的成绩要比汉族学生低2—10分不等。因而少数民族青年进入高校学习深造的机会就增加许多,但同时由于相对的起点较低,导致部分少数民族学生进入高校后出现民族共同语,本族语对目的语(英语)的正迁移和负迁移的影响、英语口语不过关、听不懂老师讲课、词汇量狭小等一系列问题。   1.2社会语言背景   据调查,在中国有29个民族有与自己的语言相一致的文字,由于有的民族使用一种以上的文字,如傣语使用4种文字,所以29个民族共使用54种文字。而大多数有自己的民族语言和文字的少数民族大学生在学习外语时或多或少地都会受本民族语言和民族文化的影响。因而研究和解决少数民族大学生在英语学习中遇到的问题成为新时期大学英语教学的改革与创新的一项重要内容。   2.少数民族大学生学习大学英语的偏误表现   非英语专业的少数民族学生在学习上表现出较明显的群体性特征,主要表现为:语音语调很特别,词汇句法不地道,语言思维不协调,难以养成良好的语言习惯。   2.1语音语调很特别   由于民族语的干扰与影响,少数民族大学生的语音面貌有一点“特别”。这里我们更愿意说是“特别”,而不是“不标准”,因为可能相对于所谓的标准英伦腔或者华盛顿腔来说,少数民族大学生的英语发音的确不够标准、不地道。其语音语调特点既不同于其本民族的固有语言,又不同于民族共同语——汉语的语音语调。因而有人称少数民族学习第一外语为三语学习(盖兴之,2003),这不无道理。但是,大部分调查资料显示,少数民族大学生学习外语中表先出来的语音语调的特征是受母语发音语调的影响,但更趋向于民族共同语语音语调。不少少数民族大学生把学习外语和我们的民族共同语的技巧混为一谈,其实是把母语学习和外语学习混淆。   2.2词汇句法不地道   汉语和英语属于不同语系,汉语是汉藏语系,是图形文字(笔画文字);英语是印欧语系,是字母文字。少数民族大学生学习英语词汇和句法时由于本族语和母语的双重影响,导致他们的词汇语法的运用很不地道。但是这种不地道不是那种多年来语言大家们研究的典型的偏误例子,而是类似于洋泾邦的混合语言的偏误。很难说是哪一种语言对其产生了绝对的影响。我的一名同事,朝鲜族人,生活在朝鲜族聚居地,在大学里修的是日语专业,通常在日常交流中,经常说“名词+的样子”、“可以稍微+动词一点”的句式表示猜测和建议。这都是典型的日语和朝鲜族语句型,汉语很少说。汉语对应的句型应该是“动词短语”,而她在英语交流和英语写作中就经常这样说或者写:   She is like kindness.*(She may be kind.)   Jim can a bit eat some bread.*(Jim will have some bread.)   她现在是一名高校第二外语教师,自己在从事语言研究。对于母语的这种负迁移的影响,在书面语上她在尽量避免,但在口语上仍时常会有类似的句子出现。   2.3语言思维不习惯   这典型的例子就是英语与汉语的对译时不同的句式,It is intelligent...译为“……是明智的”。这是汉语为母语的人对英语句式的困惑。而前面提到的那位同事则会说一些这样的句式表示祈使“让我们……吧”(Let’s do....),这是外语对本族语的影响。但是聚居在汉族地区的未接触英语的少数民族及大部分汉族人则很少这样说。   3.产生偏误的原因   3.1三语转换   语言模式转换对于学英语的少数民族大学生来说更为复杂,他们平时大多都是双语(本族语+汉语)

您可能关注的文档

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档