从《吾国吾民》 看文化负载词的翻译策略.docVIP

从《吾国吾民》 看文化负载词的翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《吾国吾民》看文化负载词的翻译策略 摘 要 文化负载词是指承储特定文化内涵的词、词组和习语,文化负载词反映了特定民族的历史文化和心理特征。然而,由于不同国家之间不同的语言习惯、历史背景、传统习俗,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文通过对伟大翻译家林语堂先生的著作《吾国吾民》中文化负载词的归类以及翻译策略的分析,旨在探讨对文化负载词有效的翻译策略,以期给译者带来一些启示。本文特别指出在当今全球化语境下,异化作为有效的保留源语文化特色的策略,应当占主体地位。 关键词: 文化负载词;异化;归化;吾国吾民 Abstract Loaded Words are the words, phrases and idioms that contain specific cultural connotation. Culture-loaded words reflect a nation’s specific historical culture and psychological characteristics. Whereas, due to different language habits, historic background, and traditional customs, it is difficult for translators to achieve absolute linguistic and cultural equivalence when translating culture-loaded words. The paper analyzes the effective translation strategies of the great translator Lin Yutang in translating My Country and My People by means of classifying culture-loaded words. It aims to explore effective strategies in translating culture-loaded words and draw enlightenment for translators. The paper highlights that foreignization, as an effective strategy for the preservation of source language characteristics, should be in the dominant position in translation in the context of globalization. Key words: Culture-loaded wordsForeignization; Domestication; My Country and My people Contents 摘 要 I Abstract II 1 Introduction 1 1.1 Literature review 1 1.2 The significance of the study 2 1.3 Framework 3 2. Introduction to Translation Strategies 4 2.1 Domestication 4 2.2 Foreignization 5 2.3 Relationship between domestication and foreignization 6 3. Analysis of Lin’s My Country and My People 8 3.1 My Country and My People 8 3.2 Culture-loaded words in My Country and My People 9 3.2.1 Physical objects without equivalents in target language 9 3.2.2 Social customs and conventions 9 3.2.3 Value 10 3.2.4 Allusions 10 3.2.5 Religion 11 4. A Case Study on Translation Strategies of Culture-loaded Words 12 4.1 Foreignization 12 4.2 Domestication 13 4.3 Summary 15 5. Conclusion 16 Bibliography 18 Acknowledgeme

文档评论(0)

chemcary + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档